Ребекка (Дю Морье) - страница 73

Записочки, нацарапанные на клочках бумаги, и письма, когда он уезжал далеко, страница за страницей, интимные, с новостями, касавшимися их одних.
Her voice, echoing through the house, and down the garden, careless and familiar like the writing in the book.Ее голос, все еще звучавший в доме и в саду, небрежный и привычный, как надпись на книге...
And I had to call him Maxim.А мне велено звать его Максим.
Chapter sixГлава VI
Packing up.Укладывание вещей.
The nagging worry of departure.Бесконечная предотъездная суета.
Lost keys, unwritten labels, tissue paper lying on the floor.Потерянные ключи, ненадписанные ярлыки, папиросная бумага на полу.
I hate it all.Как я все это ненавижу.
Even now, when I have done so much of it, when I live, as the saying goes, in my boxes.Даже сейчас, когда мне так часто приходится переезжать, когда я все время, как говорится, сижу на чемоданах.
Even today, when shutting drawers and flinging wide an hotel wardrobe, or the impersonal shelves of a furnished villa, is a methodical matter of routine, I am aware of sadness, of a sense of loss.Даже теперь, когда задвигать ящики и распахивать дверцы платяных шкафов и комодов в отеле или меблированной вилле стало делом привычки, установленным порядком вещей, я не могу отделаться от грусти, от чувства утраты.
Here, I say, we have lived, we have been happy.Здесь, говорю я себе, мы жили, мы были счастливы.
This has been ours, however brief the time.Это был наш дом, хоть и недолго.
Though two nights only have been spent beneath a roof, yet we leave something of ourselves behind.Пусть мы провели под этой крышей всего две ночи, мы оставляем позади частицу самих себя.
Nothing material, not a hair-pin on a dressing-table, not an empty bottle of Aspirin tablets, not a handkerchief beneath a pillow, but something indefinable, a moment of our lives, a thought, a mood.Не что-то материальное - шпильку на туалетном столике, пустую коробочку от аспирина, платок под подушкой, - нет, то что невозможно выразить в словах, миг нашей жизни, мысль, настроение.
This house sheltered us, we spoke, we loved within those walls.Этот дом дал нам приют, мы разговаривали, мы любили в этих стенах.
That was yesterday.То было вчера.
Today we pass on, we see it no more, and we are different, changed in some infinitesimal way.Сегодня мы двигаемся дальше, мы больше его не увидим, и сами мы стали другими, изменились, пусть самую малость.
We can never be quite the.same again.Мы не станем прежними.
Even stopping for luncheon at a wayside inn, and going to a dark, unfamiliar room to wash my hands, the handle of the door unknown to me, the wallpaper peeling in strips, a funny little cracked mirror above the basin; for this moment, it is mine, it belongs to me.