Он снова взял ложку и положил себе джема. |
'You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent. | - Ты почти так же невежественна, как миссис Ван-Хоппер, и в точности так же глупа. |
What do you know of Manderley? | Что ты знаешь о Мэндерли? |
I'm the person to judge that, whether you would belong there or not. | Мне, и только мне судить о том, подойдешь ты к нему или нет. |
You think I ask you this on the spur of the moment, don't you? | Ты думаешь, что я сделал тебе предложение под влиянием минуты, да? |
Because you say you don't want to go to New York. | Потому что тебе не хочется ехать в Нью-Йорк? |
You think I ask you to marry me for the same reason you believed I drove you about in the car, yes, and gave you dinner that first evening. | Ты думаешь, я прошу тебя выйти за меня замуж по той же причине, по которой, как ты полагаешь, катал тебя на машине, да, и пригласил на обед в тот, первый, вечер? |
To be kind. | Из доброты. |
Don't you?' | Так? |
' Yes,' I said | - Да, - сказала я. |
'One day,' he went on, spreading his toast thick, 'you may realise that philanthropy is not my strongest quality. | - Когда-нибудь, - сказал он, толстым слоем намазывая джем на тост, - ты поймешь, что человеколюбие не входит в число моих добродетелей. |
At the moment I don't think you realise anything at all. | Сейчас, я думаю, ты вообще ничего не понимаешь. |
You haven't answered my question. | Ты не ответила на мой вопрос. |
Are you going to marry me?' | Ты выйдешь за меня замуж? |
I don't believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility. | Вряд ли мысль о такой возможности посещала меня даже в самых безудержных мечтах. |
I had once, when driving with him and we had been silent for many miles, started a rambling story in my head about him being very ill, delirious I think, and sending for me and I having to nurse him. | Однажды, когда мы ехали с ним миля за милей, не обмениваясь ни словом, я стала сочинять про себя бессвязную историю о том, как он очень серьезно заболел, кажется, горячкой, и послал за мной, и я за ним ухаживала. |
I had reached the point in my story where I was putting eau-de-Cologne on his head when we arrived at the hotel, and so it finished there. | Я только дошла до того места в той истории, когда смачивала ему виски одеколоном, как мы вернулись в отель, и на этом все кончилось. |
And another time I had imagined living in a lodge in the grounds of Manderley, and how he would visit me sometimes, and sit in front of the fire. | А еще как-то раз я вообразила, будто живу в сторожке у ворот Мэндерли, и он иногда заходит ко мне в гости и сидит перед очагом. |