Ребекка (Дю Морье) - страница 88

This sudden talk of marriage bewildered me, even shocked me I think.Этот неожиданный разговор о браке озадачил меня, даже несколько, я думаю, напугал.
It was as though the King asked one.Словно тебе сделал предложение король.
It did not ring true.В этом было что-то неестественное.
And he went on eating his marmalade as though everything were natural.А он продолжал есть джем, словно все так и должно быть.
In books men knelt to women, and it would be moonlight.В книгах мужчины становились при этом перед женщинами на колени, и в окно светила луна.
Not at breakfast, not like this.Не за завтраком. Не так.
'My suggestion doesn't seem to have gone too well,' he said.- Похоже, что мое предложение не очень пришлось тебе по вкусу, - сказал он.
' I'm sorry.- Сожалею.
I rather thought you loved me.Мне казалось, ты любишь меня.
A fine blow to my conceit.'Хороший щелчок по моему тщеславию.
' I do love you,' I said.- Я правда люблю вас.
' I love you dreadfully.Я люблю вас ужасно.
You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again.'Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу.
When I said this I remember he laughed, and stretched his hand to me across the breakfast table.Помню, когда я сказала это, он рассмеялся и протянул ко мне руку через стол.
'Bless you for that,' he said; 'one day, when you reach that exalted age of thirty-six which you told me was your ambition, I'll remind you of this moment.- Благослови тебя Боже за твои слова, - сказал он.- Когда-нибудь, когда ты достигнешь тридцати шести лет - величественного возраста, который, как ты сказала, является пределом твоих мечтаний, - я припомню тебе об этой минуте.
And you won't believe me.И ты мне не поверишь.
It's a pity you have to grow up.'Как жаль, что ты не можешь не взрослеть.
I was ashamed already, and angry with him for laughing.Мне уже было стыдно, и я сердилась на него за его смех.
So women did not make those confessions to men.Значит, женщины не признаются мужчинам в таких вещах.
I had a lot to learn.Мне надо было еще многому учиться.
'So that's settled, isn't it?' he said, going on with his toast and marmalade; 'instead of being companion to Mrs Van Hopper you become mine, and your duties will be almost exactly the same. I also like new library books, and flowers in the drawing-room, and bezique after dinner. And someone to pour out my tea.- Выходит, решено, да? - сказал он, продолжая расправляться с тостом и джемом. - Вместо того, чтобы быть компаньонкой миссис Ван-Хоппер, будешь компаньонкой мне, и обязанности твои останутся почти те же... Я тоже люблю новые книги из библиотеки и цветы в гостиной... и безик после обеда.