And he went on eating his marmalade as though everything were natural. | А он продолжал есть джем, словно все так и должно быть. |
In books men knelt to women, and it would be moonlight. | В книгах мужчины становились при этом перед женщинами на колени, и в окно светила луна. |
Not at breakfast, not like this. | Не за завтраком. Не так. |
'My suggestion doesn't seem to have gone too well,' he said. | - Похоже, что мое предложение не очень пришлось тебе по вкусу, - сказал он. |
' I'm sorry. | - Сожалею. |
I rather thought you loved me. | Мне казалось, ты любишь меня. |
A fine blow to my conceit.' | Хороший щелчок по моему тщеславию. |
' I do love you,' I said. | - Я правда люблю вас. |
' I love you dreadfully. | Я люблю вас ужасно. |
You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again.' | Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу. |
When I said this I remember he laughed, and stretched his hand to me across the breakfast table. | Помню, когда я сказала это, он рассмеялся и протянул ко мне руку через стол. |
'Bless you for that,' he said; 'one day, when you reach that exalted age of thirty-six which you told me was your ambition, I'll remind you of this moment. | - Благослови тебя Боже за твои слова, - сказал он.- Когда-нибудь, когда ты достигнешь тридцати шести лет - величественного возраста, который, как ты сказала, является пределом твоих мечтаний, - я припомню тебе об этой минуте. |
And you won't believe me. | И ты мне не поверишь. |
It's a pity you have to grow up.' | Как жаль, что ты не можешь не взрослеть. |
I was ashamed already, and angry with him for laughing. | Мне уже было стыдно, и я сердилась на него за его смех. |
So women did not make those confessions to men. | Значит, женщины не признаются мужчинам в таких вещах. |
I had a lot to learn. | Мне надо было еще многому учиться. |
'So that's settled, isn't it?' he said, going on with his toast and marmalade; 'instead of being companion to Mrs Van Hopper you become mine, and your duties will be almost exactly the same. I also like new library books, and flowers in the drawing-room, and bezique after dinner. And someone to pour out my tea. | - Выходит, решено, да? - сказал он, продолжая расправляться с тостом и джемом. - Вместо того, чтобы быть компаньонкой миссис Ван-Хоппер, будешь компаньонкой мне, и обязанности твои останутся почти те же... Я тоже люблю новые книги из библиотеки и цветы в гостиной... и безик после обеда. |