| Теперь я знала, почему купила в детстве ту открытку. Это было предчувствие, неведомый мне самой шаг в будущее. |
| He wanted to show me Manderley... My mind ran riot then, figures came before me and picture after picture - and all the while he ate his tangerine, giving me a piece now and then, and watching me. | Он хочет показать мне Мэндерли... Воображение мое разыгралось, передо мной одна за другой замелькали картины, возникли какие-то фигуры... и все это время он ел мандарин, не спуская с меня глаз и подкладывая мне время от времени дольку. |
| We would be in a crowd of people, and he would say, | Вот мы в толпе людей, и он произносит: |
| ' I don't think you have met my wife.' | "Вы, кажется, еще не знакомы с моей женой". |
| Mrs de Winter. | Миссис де Уинтер. |
| I would be Mrs de Winter. | Я буду миссис де Уинтер. |
| I considered my name, and the signature on cheques, to tradesmen, and in letters asking people to dinner. | Я подумала, как это будет звучать, как будет выглядеть подпись на чеках торговцам и на письмах с приглашением к обеду. |
| I heard myself talking on the telephone: | Я слышала, как говорю по телефону: |
| 'Why not come down to Manderley next weekend?' | "Почему бы вам не приехать в Мэндерли в конце следующей недели?" |
| People, always a throng of people. | Люди, всегда масса людей. |
| 'Oh, but she's simply charming, you must meet her - ' This about me, a whisper on the fringe of a crowd, and I would turn away, pretending I had not heard. | "О, она просто обворожительна. Вы должны с ней познакомиться..." Это обо мне - шепоток, пробегающий в толпе, и я отворачиваюсь, делая вид, что ничего не слышала. |
| Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes and peaches for the old lady who was sick. | Прогулка в домик привратника, в руке корзинка с виноградом и персиками для его прихворнувшей престарелой матушки. |
| Her hands stretched out to me, | Ее руки протянуты ко мне: |
| "The Lord bless you, Madam, for being so good,' and my saying, | "Благослови вас господь, мадам, вы так добры", -и я в ответ: |
| 'Just send up to the house for anything you want.' | "Присылайте к нам за всем, что вам может понадобиться". |
| Mrs de Winter. I would be Mrs de Winter. | Миссис де Уинтер. |
| I saw the polished table in the dining-room, and the long candles. | Я видела полированный стол в столовой и высокие свечи. |
| Maxim sitting at the end. | Максим во главе стола. |
| A party of twenty-four. | Прием на двадцать четыре персоны. |
| I had a flower in my hair. | У меня в волосах цветок. |
| Everyone looked towards me, holding up his glass. | Все глядят на меня, подняв бокалы. |
| 'We must drink the health of the bride,' and Maxim saying afterwards, |