|
The road is all spotted like a shambles at Martinmas. | - Вся дорога в крови, точно прилавок мясника на ярмарке святого Мартина. |
Why should ye mishandle yourselves thus?" | Зачем вы так себя истязаете? |
"C'est pour vos peches--pour vos peches," they droned, looking at the travellers with sad lack-lustre eyes, and then bent to their bloody work once more without heed to the prayers and persuasions which were addressed to them. | - C'est pour vos peches - pour vos peches*, -прогудели монахи, посмотрели на путников печальными, тусклыми глазами, а затем продолжали свой кровавый труд, невзирая на обращенные к ним просьбы и уговоры.* Это за ваши грехи, за ваши |
грехи (франц.). |
Finding all remonstrance useless, the three comrades hastened on their way, leaving these strange travellers to their dreary task. | Видя, что все увещания ни к чему не приводят, трое друзей поспешили дальше, предоставив этим странным путникам выполнять свою тяжелую задачу. |
"Mort Dieu!" cried the bowman, "there is a bucketful or more of my blood over in France, but it was all spilled in hot fight, and I should think twice before I drew it drop by drop as these friars are doing. | - Боже мой! - воскликнул лучник. - Да если собрать всю кровь, которую я пролил во Франции, так наберется целый бочонок, но вся она была пролита в горячем бою, и я бы еще очень подумал, стоит ли терять ее капля по капле, как эти монахи. |
By my hilt! our young one here is as white as a Picardy cheese. | Клянусь эфесом, наш юноша побелел, как пикардийский сыр. |
What is amiss then, mon cher?" | Что с тобой, mon cher*? * Мой милый (франц.). |
"It is nothing," Alleyne answered. | - Ничего, - ответил Аллейн. |
"My life has been too quiet, I am not used to such sights." | - Просто я жил слишком спокойно и не привык к подобным зрелищам. |
"Ma foi!" the other cried, | - Ma foi*! - воскликнул тот. |
"I have never yet seen a man who was so stout of speech and yet so weak of heart." | - Никогда не видел человека, столь сильного в речах и столь слабого сердцем. |
* Клянусь! (франц.) |
"Not so, friend," quoth big John; "it is not weakness of heart for I know the lad well. His heart is as good as thine or mine but he hath more in his pate than ever you will carry under that tin pot of thine, and as a consequence he can see farther into things, so that they weigh upon him more." | - Ошибаешься, друг, - возразил Большой Джон,- это не слабость, я хорошо знаю его: у него сердце не менее мужественное, чем у тебя или у меня, но в башке у него побольше, чем будет когда-нибудь в твоем котелке, поэтому он во многое проникает глубже, чем мы с тобой, и оно гнетет его сильнее, чем нас. |