Белый отряд (Дойль) - страница 101

Such a spectacle was new to Hordle John or to Alleyne Edricson; but the archer treated it lightly, as a common matter enough.Зрелище на тропе было новым и для Хордла Джона и для Аллейна Эдриксона, но лучник отнесся к нему легко, как к явлению довольно обычному.
"These are the Beating Friars, otherwise called the Flagellants," quoth he.- Это бичующие себя монахи, иначе называемые флагеллантами, - пояснил он.
"I marvel that ye should have come upon none of them before, for across the water they are as common as gallybaggers.- Удивительно, как вы раньше не встречались ни с одним из них; за морем они попадаются на каждом шагу.
I have heard that there are no English among them, but that they are from France, Italy and Bohemia.Я слышал, что англичан среди них нет, они все из Франции, Италии, Богемии.
En avant, camarades! that we may have speech with them."En avant, camarades*, надо с ними поговорить.* Вперед, товарищи (франц.).
As they came up to them, Alleyne could hear the doleful dirge which the beater was chanting, bringing down his heavy whip at the end of each line, while the groans of the sufferer formed a sort of dismal chorus.Когда три приятеля нагнали монахов, Аллейн услышал погребальную песнь, которую пел избивающий, в конце каждой строки опуская тяжелую веревку на спину избиваемого, а стоны страдальца как бы вторили этой песне.
It was in old French, and ran somewhat in this way:Она была на старофранцузском языке и звучала примерно так:
Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort Qui fut pris en la gent amere Et vendus et traia a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de se battons plus fort.Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort. Qui fut pris en la gent amere Et vendus et trais a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de ce battons plus fort*.* Вперед! За благодать святую -
Все как один. Настал черед. Ударим дружно, памятуя О смерти господа. Вперед! Господь наш схвачен был врагами. Он злые муки претерпел И принял смерть... Победа с нами! Вперед, кто доблестен и смел!
Then at the end of the verse the scourge changed hands and the chanting began anew.В конце веревка переходила в руки другого флагелланта, и все начиналось сначала.
"Truly, holy fathers," said the archer in French as they came abreast of them, "you have beaten enough for to-day.- Право же, преподобные отцы, вы сегодня уже достаточно отхлестали друг друга, - сказал лучник по-французски, когда они поравнялись с монахами.