Белый отряд (Дойль) - страница 103

"Surely to any man it is a sad sight," said Alleyne, "to see these holy men, who have done no sin themselves, suffering so for the sins of others.- Конечно, каждому тяжело смотреть на этакое зрелище, - сказал Аллейн, - видеть, как эти праведные люди, сами не совершившие никакого греха, страдают за чужие грехи.
Saints are they, if in this age any may merit so high a name."Они святые, если в наше время еще можно назвать кого-нибудь этим высоким словом.
"I count them not a fly," cried Hordle John; "for who is the better for all their whipping and yowling?А я так ни во что не ставлю их занятие! -воскликнул Хордл Джон. - Ну кто стал лучше от их воя и бичеваний?
They are like other friars, I trow, when all is done.Когда они не истязают себя, они, ручаюсь, такие же, как все монахи.
Let them leave their backs alone, and beat the pride out of their hearts."Пусть не били бы себя да выбили бы из сердца гордыню.
"By the three kings! there is sooth in what you say," remarked the archer.- Клянусь тремя царями, в том, что ты говоришь, есть смысл, - заметил лучник.
"Besides, methinks if I were le bon Dieu, it would bring me little joy to see a poor devil cutting the flesh off his bones; and I should think that he had but a small opinion of me, that he should hope to please me by such provost-marshal work.- Кроме того, будь я Bon Dieu*, мне, по-моему, едва ли доставило бы удовольствие видеть, как этот бедняга срывает себе мясо с костей, и я решил бы, что, наверное, он очень плохого мнения обо мне, если думает мне угодить истязаниями, точно начальник военной полиции.
No, by my hilt!Нет, клянусь эфесом!
I should look with a more loving eye upon a jolly archer who never harmed a fallen foe and never feared a hale one."Я бы с гораздо большим удовольствием посмотрел на какого-нибудь веселого лучника, который никогда не обидит поверженного врага и никогда не побоится здорового и сильного. * Господь бог (франц.).
"Doubtless you mean no sin," said Alleyne.- Вы, конечно, не имеете в виду ничего греховного, - отозвался Аллейн.
"If your words are wild, it is not for me to judge them.- И если речи ваши несдержанны, то не мне судить вас.
Can you not see that there are other foes in this world besides Frenchmen, and as much glory to be gained in conquering them?Но разве вы не видите, что в этом мире есть враги, кроме французов, и тем больше славы тому, кто победит их?
Would it not be a proud day for knight or squire if he could overthrow seven adversaries in the lists?Разве для рыцаря или оруженосца тот день, когда он на турнире возьмет верх над семерыми, не будет днем гордости и торжества?