|
"Surely to any man it is a sad sight," said Alleyne, "to see these holy men, who have done no sin themselves, suffering so for the sins of others. | - Конечно, каждому тяжело смотреть на этакое зрелище, - сказал Аллейн, - видеть, как эти праведные люди, сами не совершившие никакого греха, страдают за чужие грехи. |
Saints are they, if in this age any may merit so high a name." | Они святые, если в наше время еще можно назвать кого-нибудь этим высоким словом. |
"I count them not a fly," cried Hordle John; "for who is the better for all their whipping and yowling? | А я так ни во что не ставлю их занятие! -воскликнул Хордл Джон. - Ну кто стал лучше от их воя и бичеваний? |
They are like other friars, I trow, when all is done. | Когда они не истязают себя, они, ручаюсь, такие же, как все монахи. |
Let them leave their backs alone, and beat the pride out of their hearts." | Пусть не били бы себя да выбили бы из сердца гордыню. |
"By the three kings! there is sooth in what you say," remarked the archer. | - Клянусь тремя царями, в том, что ты говоришь, есть смысл, - заметил лучник. |
"Besides, methinks if I were le bon Dieu, it would bring me little joy to see a poor devil cutting the flesh off his bones; and I should think that he had but a small opinion of me, that he should hope to please me by such provost-marshal work. | - Кроме того, будь я Bon Dieu*, мне, по-моему, едва ли доставило бы удовольствие видеть, как этот бедняга срывает себе мясо с костей, и я решил бы, что, наверное, он очень плохого мнения обо мне, если думает мне угодить истязаниями, точно начальник военной полиции. |
No, by my hilt! | Нет, клянусь эфесом! |
I should look with a more loving eye upon a jolly archer who never harmed a fallen foe and never feared a hale one." | Я бы с гораздо большим удовольствием посмотрел на какого-нибудь веселого лучника, который никогда не обидит поверженного врага и никогда не побоится здорового и сильного. * Господь бог (франц.). |
"Doubtless you mean no sin," said Alleyne. | - Вы, конечно, не имеете в виду ничего греховного, - отозвался Аллейн. |
"If your words are wild, it is not for me to judge them. | - И если речи ваши несдержанны, то не мне судить вас. |
Can you not see that there are other foes in this world besides Frenchmen, and as much glory to be gained in conquering them? | Но разве вы не видите, что в этом мире есть враги, кроме французов, и тем больше славы тому, кто победит их? |
Would it not be a proud day for knight or squire if he could overthrow seven adversaries in the lists? | Разве для рыцаря или оруженосца тот день, когда он на турнире возьмет верх над семерыми, не будет днем гордости и торжества? |