"I have a liking for that north countryman," he remarked presently. | - А мне нравится этот северянин, - заметил он наконец. |
"He hath good power of hatred. | - Он умеет ненавидеть. |
Couldst see by his cheek and eye that he is as bitter as verjuice. | Видно по лицу и по глазам, что он полон горечи. |
I warm to a man who hath some gall in his liver." | Люблю человека, у которого есть желчь в печени. |
"Ah me!" sighed Alleyne. | - О нет! - вздохнул Аллейн. |
"Would it not be better if he had some love in his heart?" | - Не лучше ли, если бы у него было в сердце хоть немного любви? |
"I would not say nay to that. | - Я этого не отрицаю. |
By my hilt! I shall never be said to be traitor to the little king. | Клянусь, никто не скажет, что я был предателем крылатого божества. |
Let a man love the sex. | Пусть человек любит прекрасный пол. |
Pasques Dieu! they are made to be loved, les petites, from whimple down to shoe-string! | Ей-богу, на то женщины и созданы чтобы их любили, от косы до шнурка на башмаке. |
I am right glad, mon garcon, to see that the good monks have trained thee so wisely and so well." | И я очень рад, что добрые монахи воспитали тебя так мудро и хорошо. |
"Nay, I meant not worldly love, but rather that his heart should soften towards those who have wronged him." | - Да нет, я имел в виду не мирскую любовь, а пусть бы его сердце смягчилось по отношению к тем, кто обидел его. |
The archer shook his head. | Лучник покачал головой. |
"A man should love those of his own breed," said he. "But it is not nature that an English-born man should love a Scot or a Frenchman. | - Человек должен любить людей своего племени, - пояснил он, - но не годится англичанину любить скотта или француза. |
Ma foi! you have not seen a drove of Nithsdale raiders on their Galloway nags, or you would not speak of loving them. | Ma foi! Если бы ты видел толпу нитсдэлских всадников на их галловейских клячах, ты бы не говорил о любви к ним. |
I would as soon take Beelzebub himself to my arms. | Я бы охотнее заключил в свои объятия самого Вельзевула. |
I fear, mon gar., that they have taught thee but badly at Beaulieu, for surely a bishop knows more of what is right and what is ill than an abbot can do, and I myself with these very eyes saw the Bishop of Lincoln hew into a Scottish hobeler with a battle-axe, which was a passing strange way of showing him that he loved him." |