Боюсь, mon garcon, что тебя плохо воспитывали в Болье, ведь уж епископ-то, наверное, знает лучше, чем аббат, что хорошо и что дурно, а я сам, своими собственными глазами видел, как епископ Линкольнский зарубил шотландского всадника боевым топором, а это, согласись, был довольно странный способ выказать ему свою любовь. |
Alleyne scarce saw his way to argue in the face of so decided an opinion on the part of a high dignitary of the Church. | Аллейн не знал, что ответить на столь решительное суждение о действиях высокопоставленного представителя церкви. |
"You have borne arms against the Scots, then?" he asked. | - Значит, вы воевали против скоттов? - спросил он. |
"Why, man, I first loosed string in battle when I was but a lad, younger by two years than you, at Neville's Cross, under the Lord Mowbray. | - А как же! Я впервые пустил стрелу в сражении, когда мне было на два года меньше, чем тебе, у Невиллс Кросса, под командованием лорда Мобрея. |
Later, I served under the Warden of Berwick, that very John Copeland of whom our friend spake, the same who held the King of Scots to ransom. | А позднее - под началом коменданта Беруика Джона Коплэнда, того самого, о котором говорил наш друг; именно он потребовал выкуп за короля скоттов. |
Ma foi! it is rough soldiering, and a good school for one who would learn to be hardy and war-wise." | Ma foi! Солдатская работа - дело грубое, но хорошая школа для того, кто захотел бы стать отважным и приобрести военную мудрость. |
"I have heard that the Scots are good men of war," said Hordle John. | - Я слышал, что скотты - опытные воины, -заметил Хордл Джон. |
"For axemen and for spearmen I have not seen their match," the archer answered. | - Топором и копьем они владеют превосходно, лучших я не знаю, - ответил лучник. |
"They can travel, too, with bag of meal and gridiron slung to their sword-belt, so that it is ill to follow them. | - И они с мешком муки и рашпером на перевязи меча могут совершать такие переходы, что за ними не угонишься. |
There are scant crops and few beeves in the borderland, where a man must reap his grain with sickle in one fist and brown bill in the other. | На пограничных землях убирать урожай приходится с серпом в одной руке и топором в другой, и урожай бывает беден, а говядины мало. |
On the other hand, they are the sorriest archers that I have ever seen, and cannot so much as aim with the arbalest, to say nought of the long-bow. Again, they are mostly poor folk, even the nobles among them, so that there are few who can buy as good a brigandine of chain-mail as that which I am wearing, and it is ill for them to stand up against our own knights, who carry the price of five Scotch farms upon their chest and shoulders. |