Белый отряд (Дойль) - страница 119

Again, in Arlis and Nimes, and other towns that I could name, there are the great arches and fortalices still standing which were built of old by giant men who came from the south.Опять же я назвал бы Арль, Ним и много других городов, где стоят огромные арки и крепостные сооружения, воздвигнутые в старину людьми-великанами, пришедшими с юга.
Can I not see by your brightened eye how you would love to look upon these things?Разве я не вижу, как у тебя загорелись глаза и как тебе хотелось бы взглянуть на все это?
Come then with me, and, by these ten finger-bones! there is not one of them which you shall not see."Пойдем же со мной, и, клянусь своими десятью пальцами, ты увидишь эти чудеса все до единого.
"I should indeed love to look upon them," Alleyne answered; "but I have come from Beaulieu for a purpose, and I must be true to my service, even as thou art true to thine."- Конечно, мне бы хотелось взглянуть на них, -отозвался Аллейн, - но я иду из Болье с определенной целью, и я должен остаться верен своему долгу, как вы верны своему.
"Bethink you again, mon ami," quoth Aylward, "that you might do much good yonder, since there are three hundred men in the Company, and none who has ever a word of grace for them, and yet the Virgin knows that there was never a set of men who were in more need of it.- Подумай и о том, mon ami, - настойчиво продолжал Эйлвард, - что ты можешь сделать там много добра: ведь в Отряде триста человек, и никогда ни один из них не слышал слова о милости божьей, а святой Деве хорошо известно, что никогда еще никакая группа людей в этой милости так не нуждалась.
Sickerly the one duty may balance the other.Уж, наверно, один долг стоит другого.
Your brother hath done without you this many a year, and, as I gather, he hath never walked as far as Beaulieu to see you during all that time, so he cannot be in any great need of you."Ведь брат твой обходился без тебя все эти годы и, насколько я понимаю, ни разу не потрудился дойти до Болье, чтобы повидать тебя, из чего ясно, что не очень-то он в тебе нуждается.
"Besides," said John, "the Socman of Minstead is a by-word through the forest, from Bramshaw Hill to Holmesley Walk.- Да и потом, - подхватил Джон, минстедский сокман стал притчей во языцех по всему лесному краю, от Брэмшоу-Хилл до Холмслей-Уока.
He is a drunken, brawling, perilous churl, as you may find to your cost."Он пьяница, отчаянный буян и сквалыга, каких мало.
"The more reason that I should strive to mend him," quoth Alleyne.- Тем более я должен постараться исправить его,- сказал Аллейн.