|
Again, in Arlis and Nimes, and other towns that I could name, there are the great arches and fortalices still standing which were built of old by giant men who came from the south. | Опять же я назвал бы Арль, Ним и много других городов, где стоят огромные арки и крепостные сооружения, воздвигнутые в старину людьми-великанами, пришедшими с юга. |
Can I not see by your brightened eye how you would love to look upon these things? | Разве я не вижу, как у тебя загорелись глаза и как тебе хотелось бы взглянуть на все это? |
Come then with me, and, by these ten finger-bones! there is not one of them which you shall not see." | Пойдем же со мной, и, клянусь своими десятью пальцами, ты увидишь эти чудеса все до единого. |
"I should indeed love to look upon them," Alleyne answered; "but I have come from Beaulieu for a purpose, and I must be true to my service, even as thou art true to thine." | - Конечно, мне бы хотелось взглянуть на них, -отозвался Аллейн, - но я иду из Болье с определенной целью, и я должен остаться верен своему долгу, как вы верны своему. |
"Bethink you again, mon ami," quoth Aylward, "that you might do much good yonder, since there are three hundred men in the Company, and none who has ever a word of grace for them, and yet the Virgin knows that there was never a set of men who were in more need of it. | - Подумай и о том, mon ami, - настойчиво продолжал Эйлвард, - что ты можешь сделать там много добра: ведь в Отряде триста человек, и никогда ни один из них не слышал слова о милости божьей, а святой Деве хорошо известно, что никогда еще никакая группа людей в этой милости так не нуждалась. |
Sickerly the one duty may balance the other. | Уж, наверно, один долг стоит другого. |
Your brother hath done without you this many a year, and, as I gather, he hath never walked as far as Beaulieu to see you during all that time, so he cannot be in any great need of you." | Ведь брат твой обходился без тебя все эти годы и, насколько я понимаю, ни разу не потрудился дойти до Болье, чтобы повидать тебя, из чего ясно, что не очень-то он в тебе нуждается. |
"Besides," said John, "the Socman of Minstead is a by-word through the forest, from Bramshaw Hill to Holmesley Walk. | - Да и потом, - подхватил Джон, минстедский сокман стал притчей во языцех по всему лесному краю, от Брэмшоу-Хилл до Холмслей-Уока. |
He is a drunken, brawling, perilous churl, as you may find to your cost." | Он пьяница, отчаянный буян и сквалыга, каких мало. |
"The more reason that I should strive to mend him," quoth Alleyne. | - Тем более я должен постараться исправить его,- сказал Аллейн. |