Белый отряд (Дойль) - страница 125

Если ты брат сокмана, тогда все будет в порядке, ручаюсь, хоть у тебя и поповский вид.
"His brother I am," said Alleyne.- Я брат ему, - повторил Аллейн.
"But if I were not, is that reason why you should molest me on the king's ground?"- Но если бы я не был им, разве это причина, чтобы убить меня на королевской земле?
"I give not the pip of an apple for king or for noble," cried the serf passionately. "Ill have I had from them, and ill I shall repay them.- А я за короля и всех знатных господ яблочного зернышка не дам, - пылко крикнул крепостной, - столько зла я видел от них, и злом я отплачу им!
I am a good friend to my friends, and, by the Virgin! an evil foeman to my foes."Я верный друг своих друзей и, клянусь пресвятой Девой, жестокий враг тому, кто мне враг.
And therefore the worst of foemen to thyself," said Alleyne.- Поэтому ты самый жестокий враг самому себе, -сказал Аллейн.
"But I pray you, since you seem to know him, to point out to me the shortest path to my brother's house."- Прошу тебя, ведь ты, видимо, знаешь моего брата, так укажи мне самую короткую тропинку к его дому.
The serf was about to reply, when the clear ringing call of a bugle burst from the wood close behind them, and Alleyne caught sight for an instant of the dun side and white breast of a lordly stag glancing swiftly betwixt the distant tree trunks.Крепостной только что хотел ответить, когда в лесу за их спиной пропел охотничий рожок, и Аллейн на мгновение увидел темный бок и белую грудь царственного оленя, промелькнувшего между дальними стволами деревьев.
A minute later came the shaggy deer-hounds, a dozen or fourteen of them, running on a hot scent, with nose to earth and tail in air.Через минуту из чащи выскочила стая косматых шотландских борзых - с десяток или полтора. Собаки бежали по свежему следу, опустив носы к земле и задрав хвосты.
As they streamed past the silent forest around broke suddenly into loud life, with galloping of hoofs, crackling of brushwood, and the short, sharp cries of the hunters.Когда они поравнялись с Аллейном, лес вдруг ожил и наполнился громкими звуками: топотом копыт, треском кустарника и короткими, резкими окриками охотников.
Close behind the pack rode a fourrier and a yeoman-pricker, whooping on the laggards and encouraging the leaders, in the shrill half-French jargon which was the language of venery and woodcraft.Вплотную к стае собак скакали начальник охоты и псари, они гикали, торопя более вялых собак и подбадривая вожаков на том резком, полуфранцузском жаргоне, на котором говорили охотники и лесники.