|
"Nay, there is but one thing that can draw the sting, and that the future may bring to me. | Нет, есть только одно средство уничтожить ее, и будущее, может быть, его пошлет мне. |
But, clerk, if you would see your brother you must on, for there is a meeting to-day, and his merry men will await him ere the shadows turn from west to east. | Но послушай клирик, если ты хочешь повидать брата, тебе надо спешить: сегодня там сборище, и его дружки будут ждать его до того, как тени передвинутся с запада на восток. |
I pray you not to hold him back, for it would be an evil thing if all the stout lads were there and the leader a-missing. | Прошу тебя, не задерживай его, ведь если все эти здоровенные молодцы окажутся на месте без главаря будет очень худо. |
I would come with you, but sooth to say I am stationed here and may not move. | Я бы отправился с тобой, но, говоря по правде я уж тут расположился и не хотел бы двигаться с места. |
The path over yonder, betwixt the oak and the thorn, should bring you out into his nether field." | Вон та тропинка между дубом и колючками выведет тебя из леса на его поле. |
Alleyne lost no time in following the directions of the wild, masterless man, whom he left among the trees where he had found him. | Аллейн поспешно зашагал в направлении, указанном этим буйным и непокорным человеком, который остался в лесу на том же месте, где они встретились. |
His heart was the heavier for the encounter, not only because all bitterness and wrath were abhorrent to his gentle nature, but also because it disturbed him to hear his brother spoken of as though he were a chief of outlaws or the leader of a party against the state. | Ему стало особенно тяжело не только от этой встречи, не только потому, что всякое проявление злобы и ненависти было невыносимо для его мягкой натуры, но и потому, что разговор о брате вызвал в нем тревогу; брат как будто являлся главарем какой-то шайки разбойников или вожаком какой-то партии, враждебной государству. |
Indeed, of all the things which he had seen yet in the world to surprise him there was none more strange than the hate which class appeared to bear to class. | Из всего, что он наблюдал до сих пор в мире, больше всего удивляла его и казалась наиболее странной именно та ненависть, которую, по-видимому, испытывал один класс к другому. |
The talk of laborer, woodman and villein in the inn had all pointed to the wide-spread mutiny, and now his brother's name was spoken as though he were the very centre of the universal discontent. | Все речи работников, лесников и крепостного, которые он слышал в гостинице, были речами мятежников, а теперь назвали имя его брата, словно он был центром общего недовольства. |