Белый отряд (Дойль) - страница 135

With his tangle of golden hair, his fierce blue eyes, and his large, well-marked features, he was the most comely man whom Alleyne had ever seen, and yet there was something so sinister and so fell in his expression that child or beast might well have shrunk from him.Этот человек с золотой гривой спутанных волос, пылающим синим взором и четкими чертами крупного лица показался Аллейну самым красивым на свете; и все же в выражении его лица было что-то до того зловещее и беспощадное, что ребенок или животное, наверное, испугались бы.
His brows were drawn, his cheek flushed, and there was a mad sparkle in his eyes which spoke of a wild, untamable nature.Он нахмурился, его щеки вспыхнули, в глазах сверкнуло бешенство, выдававшее натуру буйную и неукротимую.
"Young fool!" he cried, holding the woman still to his side, though every line of her shrinking figure spoke her abhorrence.- Молодой дуралей! - воскликнул он, все еще прижимая к себе женщину, хотя вся ее съежившаяся фигура говорила об ужасе и отвращении.
"Do you keep your spoon in your own broth.- Лучше не суйся в чужие дела.
I rede you to go on your way, lest worse befall you.Советую идти куда шел, иначе тебе же хуже будет.
This little wench has come with me and with me she shall bide."Эта маленькая шлюха со мной пришла и со мной останется.
"Liar!" cried the woman; and, stooping her head, she suddenly bit fiercely into the broad brown hand which held her.- Лгун! - воскликнула женщина и, опустив голову вдруг яростно впилась зубами в удерживавшую ее широкую смуглую руку.
He whipped it back with an oath, while she tore herself free and slipped behind Alleyne, cowering up against him like the trembling leveret who sees the falcon poising for the swoop above him.Он отдернул руку с проклятием, а девушка вырвалась и скользнула за спину Аллейна, ища у него защиты, словно дрожащий зайчонок, который увидел над собой сокола, застывшего в воздухе перед тем, как ринуться на него.
"Stand off my land!" the man said fiercely, heedless of the blood which trickled freely from his fingers.- Убирайся с моей земли! - зарычал мужчина, не обращая внимания на кровь, капавшую с его пальцев.
"What have you to do here?- Что тебе здесь нужно?
By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work.Судя по одежде, ты, видно из тех проклятых клириков, которыми кишит вся страна, словно гнусными крысами, вы подглядываете, вы суете свой нос в то, что вас не касается, вы слишком трусливы, чтобы сражаться, и слишком ленивы, чтобы работать.