- Пресвятая Дева, - сказала она, - что же мне делать? |
Mother will keep me to my chamber for a month, and make me work at the tapestry of the nine bold knights. | Матушка меня на целый месяц запрет в моей комнате и заставит работать над гобеленом с изображением девяти храбрых рыцарей. |
She promised as much last week, when I fell into Wilverly bog, and yet she knows that I cannot abide needle- work." | Она уже обещала это сделать на прошлой неделе, когда я попала в болото, а вместе с тем она знает, что я терпеть не могу вышивания. |
Alleyne, still standing in the stream, glanced down at the graceful pink-and-white figure, the curve of raven-black hair, and the proud, sensitive face which looked up frankly and confidingly at his own. | Аллейн, все еще стоявший в воде, посмотрел на грациозную бело-розовую фигурку, на извивы черных волос и на поднятое к нему гордое, выразительное лицо девушки, так доверчиво и открыто смотревшей на него. |
"We had best on," he said. "He may yet overtake us." | - Лучше нам двинуться дальше, - сказал юноша, он может догнать нас. |
"Not so. | - Не догонит. |
We are well off his land now, nor can he tell in this great wood which way we have taken. | Теперь мы уже не на его земле, да и в таком огромном лесу он не сможет угадать, в какую сторону мы пошли. |
But you--you had him at your mercy. Why did you not kill him?" | Но как вы... он же был в ваших руках... почему вы не убили его? |
"Kill him! | - Убить его? |
My brother!" | Моего родного брата? |
"And why not?"--with a quick gleam of her white teeth. | - Почему бы и нет? - И ее зубы сверкнули. |
"He would have killed you. | - Вас он же убил бы. |
I know him, and I read it in his eyes. | Я знаю его и видела это по его глазам. |
Had I had your staff I would have tried--aye, and done it, too." | Будь у меня такая палка, я бы попыталась, да и, наверное, мне удалось бы. |
She shook her clenched white hand as she spoke, and her lips tightened ominously. | - Она взмахнула стиснутой в кулак белой рукой и угрожающе сжала губы. |
"I am already sad in heart for what I have done," said he, sitting down on the bank, and sinking his face into his hands. | - Я и так в душе уже раскаиваюсь в том, что сделал, - сказал он, садясь рядом с ней и закрывая лицо руками. |
"God help me!--all that is worst in me seemed to come uppermost. | - Да поможет мне бог! Все, что есть во мне самого дурного, точно всплыло на поверхность. |
Another instant, and I had smitten him: the son of my own mother, the man whom I have longed to take to my heart. | Еще минута - и я ударил бы его: сына моей матери, человека, которого я мечтал прижать к моему сердцу! |