Белый отряд (Дойль) - страница 142

Alas! that I should still be so weak."Увы! Я все-таки оказался таким слабым!
"Weak!" she exclaimed, raising her black eyebrows.- Слабым? - удивилась она, подняв черные брови.
"I do not think that even my father himself, who is a hard judge of manhood, would call you that.- Я думаю, что даже мой отец - а он очень строг в вопросах мужской отваги - не сказал бы этого про вас.
But it is, as you may think, sir, a very pleasant thing for me to hear that you are grieved at what you have done, and I can but rede that we should go back together, and you should make your peace with the Socman by handing back your prisoner.Вы думаете, сэр, мне приятно слушать, как вы жалеете о содеянном вами; могу вам только посоветовать вернуться вместе со мной и помириться с этим сокманом, отдав ему вашу пленницу.
It is a sad thing that so small a thing as a woman should come between two who are of one blood."Не досадно ли, что женщина, такое ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови!
Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine bitterness.Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв женской горечи.
"Nay, lady," said he, "that were worst of all.- Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего.
What man would be so caitiff and thrall as to fail you at your need?Неужели нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде?
I have turned my brother against me, and now, alas! I appear to have given you offence also with my clumsy tongue.Я восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими неловкими речами.
But, indeed, lady, I am torn both ways, and can scarce grasp in my mind what it is that has befallen."Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу понять, что же произошло.
"Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh.- Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком.
"You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon and damsel, with small time for the asking of questions.- Вы появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда.
Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses.Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями.
If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had this trouble.