Белый отряд (Дойль) - страница 143

Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы.
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland.Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд.
See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled."Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели.
So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman.Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину.
In silence they wandered together over the velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen- draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward.Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную солнцем траву.
"You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last.- И вам не хочется послушать мою историю? -спросила она наконец.
"If it pleases you to tell it me," he answered.- Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он.
"Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to you, we had best let it bide."- О, - воскликнула она, покачав головой, -если это так мало вас интересует, отложим до другого раза!
"Nay," said he eagerly, "I would fain hear it."- Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее.
"You have a right to know it, if you have lost a brother's favor through it.- И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность брата.
And yet—Ah well, you are, as I understand, a clerk, so I must think of you as one step further in orders, and make you my father-confessor.И все-таки... Впрочем, насколько я понимаю, вы клирик, и мне следует видеть в вас духовное лицо и говорить с вами как с духовником.
Know then that this man has been a suitor for my hand, less as I think for my own sweet sake than because he hath ambition and had it on his mind that he might improve his fortunes by dipping into my father's strong box-- though the Virgin knows that he would have found little enough therein.