Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы. |
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland. | Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд. |
See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled." | Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели. |
So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman. | Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину. |
In silence they wandered together over the velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen- draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward. | Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную солнцем траву. |
"You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last. | - И вам не хочется послушать мою историю? -спросила она наконец. |
"If it pleases you to tell it me," he answered. | - Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он. |
"Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to you, we had best let it bide." | - О, - воскликнула она, покачав головой, -если это так мало вас интересует, отложим до другого раза! |
"Nay," said he eagerly, "I would fain hear it." | - Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее. |
"You have a right to know it, if you have lost a brother's favor through it. | - И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность брата. |
And yet—Ah well, you are, as I understand, a clerk, so I must think of you as one step further in orders, and make you my father-confessor. | И все-таки... Впрочем, насколько я понимаю, вы клирик, и мне следует видеть в вас духовное лицо и говорить с вами как с духовником. |
Know then that this man has been a suitor for my hand, less as I think for my own sweet sake than because he hath ambition and had it on his mind that he might improve his fortunes by dipping into my father's strong box-- though the Virgin knows that he would have found little enough therein. |