Белый отряд (Дойль) - страница 144

Так знайте же, что ваш брат хотел, чтобы я стала его женой. Не столько из-за моих достоинств, сколько потому, что этот человек корыстолюбив и надеялся приумножить свое состояние, запустив руку в железный сундук моего отца - хотя пресвятой Деве известно, как мало он там нашел бы.
My father, however, is a proud man, a gallant knight and tried soldier of the oldest blood, to whom this man's churlish birth and low descent—Oh, lackaday!Но отец - человек гордый, он доблестный рыцарь и испытанный воин, потомок одного из старейших родов, и для него этот человек из простой семьи и низкого происхождения... О, я глупая!
I had forgot that he was of the same strain as yourself."Я же забыла, что он ваш брат!
"Nay, trouble not for that," said Alleyne, "we are all from good mother Eve."- Ничего, не беспокойтесь на этот счет, - сказал Аллейн, - все мы дети одной праматери - Евы!
"Streams may spring from one source, and yet some be clear and some be foul," quoth she quickly.Ручьи могут течь из одного источника, и все же иные бывают чистыми, а иные мутными, -торопливо пояснила она.
"But, to be brief over the matter, my father would have none of his wooing, nor in sooth would I.- Короче говоря, мой отец отверг все его искательства, не хотела выходить за него и я.
On that he swore a vow against us, and as he is known to be a perilous man, with many outlaws and others at his back, my father forbade that I should hawk or hunt in any part of the wood to the north of the Christchurch road.Тогда он поклялся отомстить, и так как он известен как человек опасный и всегда окружен всякими негодяями, отец запретил мне охотиться с соколом и без сокола в любой части леса к северу от Крайстчерчской дороги.
As it chanced, however, this morning my little Roland here was loosed at a strong-winged heron, and page Bertrand and I rode on, with no thoughts but for the sport, until we found ourselves in Minstead woods.Однако случилось так, что нынче утром мы спустили моего маленького Роланда, и он полетел за крупной цаплей, а мы с моим пажем Бертраном поскакали следом, в мыслях у нас была только охота, и мы не заметили, как очутились в Минстедских лесах.
Small harm then, but that my horse Troubadour trod with a tender foot upon a sharp stick, rearing and throwing me to the ground.Это бы не беда, но мой конь Трубадур напоролся копытом на острый сук, заржал и сбросил меня наземь.
See to my gown, the third that I have befouled within the week.Взгляните на мое платье, это уже третье, которое я испачкала за неделю.