Белый отряд (Дойль) - страница 145

Wo worth me when Agatha the tire-woman sets eyes upon it!"Горе мне, когда моя камеристка Агата его увидит.
"And what then, lady?" asked Alleyne.- А что же было дальше, госпожа? - осведомился Аллейн.
"Why, then away ran Troubadour, for belike I spurred him in falling, and Bertrand rode after him as hard as hoofs could bear him.- Ну, Трубадур умчался - я, падая, наверно, задела его шпорами, - а Бертран погнался за ним изо всех сил.
When I rose there was the Socman himself by my side, with the news that I was on his land, but with so many courteous words besides, and such gallant bearing, that he prevailed upon me to come to his house for shelter, there to wait until the page return.Когда я поднялась с земли, рядом со мной оказался ваш брат собственной особой. Он заявил, что я нахожусь на его земле, но говорил при этом столь вежливые слова и вел себя так галантно, что убедил меня пойти к нему под гостеприимный кров его дома и там ждать возвращения пажа.
By the grace of the Virgin and the help of my patron St. Magdalen, I stopped short ere I reached his door, though, as you saw, he strove to hale me up to it.Милостью святой Девы и заступничеством покровительницы моей, святой Мандалины, я решительно остановилась перед дверью его дома, хотя, как вы видели, он старался затащить меня к себе.
And then--ah-h-h-h!"--she shivered and chattered like one in an ague-fit.А потом - ух... - Она съежилась и задрожала, точно в приступе лихорадки.
"What is it?" cried Alleyne, looking about in alarm.- Что случилось? - воскликнул Аллейн, тревожно озираясь.
"Nothing, friend, nothing!- Ничего, мой друг ничего!
I was but thinking how I bit into his hand.Я просто вспомнила, как укусила ему руку.
Sooner would I bite living toad or poisoned snake.Я бы охотнее укусила живую жабу или ядовитую змею!
Oh, I shall loathe my lips forever!Я теперь возненавижу навсегда свои губы!
But you--how brave you were, and how quick!А вы, как смело вы действовали и как быстро!
How meek for yourself, and how bold for a stranger!Как вы кротки, когда дело касается вас самих!.. Как отважно защищаете другого!
If I were a man, I should wish to do what you have done."Будь я мужчиной, я бы очень хотела поступать, как вы.
"It was a small thing," he answered, with a tingle of pleasure at these sweet words of praise.- Это пустяки, - ответил он, испытывая тайный трепет от похвалы своей спутницы.
"But you--what will you do?"- Ну а вы, что же вы намерены делать?
"There is a great oak near here, and I think that Bertrand will bring the horses there, for it is an old hunting-tryst of ours.