- Неподалеку отсюда есть огромный дуб, я думаю, что Бертран приведет туда лошадей. Там обычно встречаются охотники, это давно известное место. |
Then hey for home, and no more hawking to-day! | А потом поеду домой, и уж сегодня никакой соколиной охоты больше не будет. |
A twelve-mile gallop will dry feet and skirt." | А пока мы проскачем галопом двенадцать миль, все просохнет - и ноги и платье. |
"But your father?" | - А ваш отец? |
"Not one word shall I tell him. | - Ни слова я ему не скажу. |
You do not know him; but I can tell you he is not a man to disobey as I have disobeyed him. | Вы его не знаете. Верно одно: он не такой своевольный и не поступил бы, как я. |
He would avenge me, it is true, but it is not to him that I shall look for vengeance. | Конечно, он стал бы мстить за меня. Однако не к нему я обращусь за этим. |
Some day, perchance, in joust or in tourney, knight may wish to wear my colors, and then I shall tell him that if he does indeed crave my favor there is wrong unredressed, and the wronger the Socman of Minstead. | Какой-нибудь рыцарь на рыцарском поединке или на турнире, быть может, пожелает носить мои цвета, и я тогда скажу ему, что, если он в самом деле жаждет добиться моей благосклонности, есть неотмщенная обида и обидчик - сокман из Минстеда. |
So my knight shall find a venture such as bold knights love, and my debt shall be paid, and my father none the wiser, and one rogue the less in the world. | Так мой рыцарь получит возможность выказать доблесть, как это любят отважные рыцари, мой долг будет уплачен, отец ничего не узнает, а одним негодяем на свете станет меньше. |
Say, is not that a brave plan?" | Скажите, разве это не честный план? |
"Nay, lady, it is a thought which is unworthy of you. | - Нет, госпожа, он недостоин вас. |
How can such as you speak of violence and of vengeance. | Как может такая женщина, как вы, помышлять о насилии и мести? |
Are none to be gentle and kind, none to be piteous and forgiving? | Ведь кто-то должен быть мягким и добрым, жалеть и прощать? |
Alas! it is a hard, cruel world, and I would that I had never left my abbey cell. | Увы! Этот мир - суровый, жестокий мир, и лучше бы мне не выходить из своей монастырской кельи. |
To hear such words from your lips is as though I heard an angel of grace preaching the devil's own creed." | Когда подобные слова произносят такие уста, мне чудится, будто ангел милосердия проповедует учение дьявола. |
She started from him as a young colt who first feels the bit. | Она рванулась в сторону, словно жеребенок, впервые почувствовавший удила. |
"Gramercy for your rede, young sir!" she said, with a little curtsey. "As I understand your words, you are grieved that you ever met me, and look upon me as a preaching devil. |