Белый отряд (Дойль) - страница 18

- Двадцать лет тому назад, - заговорил он снова, -твой отец, владелец Минстеда, умер, завещав аббатству три надела плодородной земли в Мэлвудском округе. Завещал он нам и своего маленького сына с тем, чтобы мы его воспитывали, растили до тех пор, пока он не станет мужчиной.
This he did partly because your mother was dead, and partly because your elder brother, now Socman of Minstead, had already given sign of that fierce and rude nature which would make him no fit companion for you.Он поступил так отчасти потому, что твоя мать умерла, отчасти потому, что твой старший брат, нынешний сокман* Минстеда, уже тогда обнаруживал свою свирепую и грубую натуру и был бы для тебя неподходящим товарищем.
It was his desire and request, however, that you should not remain in the cloisters, but should at a ripe age return into the world."Однако отец твой не хотел, чтобы ты остался в монастыре навсегда, а, возмужав, вернулся бы к мирской жизни. * Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в "держание" землю от короля и были за это обязаны ему повинностью -воинской, денежной и проч.
"But, father," interrupted the young man "it is surely true that I am already advanced several degrees in clerkship?"- Но, преподобный отец, - прервал его молодой человек, - ведь я уже имею некоторый опыт в церковном служении.
"Yes, fair son, but not so far as to bar you from the garb you now wear or the life which you must now lead.- Да, любезный сын, но не такой, чтобы это могло закрыть тебе путь к той одежде, которая на тебе, или к той жизни, которую тебе придется теперь вести.
You have been porter?"Ты был привратником?
"Yes, father."- Да, отец.
"Exorcist?"- Молитвы об изгнании демонов читал?
"Yes, father."- Да, отец мой.
"Reader?"- Свещеносцем был?
"Yes, father."- Да, отец мой.
"Acolyte?"- Псалтырь читал? - Да, отец мой.
"But have sworn no vow of constancy or chastity?"- Но обетов послушания и целомудрия ты не давал?
"No, father."- Нет, отец мой.
"Then you are free to follow a worldly life.- Значит, ты можешь вести мирскую жизнь.
But let me hear, ere you start, what gifts you take away with you from Beaulieu?Все же перед тем, как покинуть нас, скажи мне, с какими дарованиями уходишь ты из Болье?
Some I already know.Некоторые мне уже известны.
There is the playing of the citole and the rebeck.Ты играешь на цитоли* и на ребеке**.
Our choir will be dumb without you.Наш хор онемеет без тебя.
You carve too?"Ты режешь по дереву, гравируешь?* Род цитры. ** Старинная
трехструнная скрипка.
The youth's pale face flushed with the pride of the skilled workman.