На бледном лице юноши вспыхнула гордость искусного мастера. |
"Yes, holy father," he answered. "Thanks to good brother Bartholomew, I carve in wood and in ivory, and can do something also in silver and in bronze. | - Да, преподобный отец, - отозвался он, -благодаря доброте брата Варфоломея я режу по дереву и слоновой кости и могу кое-что сделать из серебра и бронзы. |
From brother Francis I have learned to paint on vellum, on glass, and on metal, with a knowledge of those pigments and essences which can preserve the color against damp or a biting air. | У отца Франциска я научился рисовать на пергаменте, на стекле и на металле, а также узнал, какими эссенциями и составами можно предохранить краски от действия сырости и мороза. |
Brother Luke hath given me some skill in damask work, and in the enamelling of shrines, tabernacles, diptychs and triptychs. | У брата Луки я заимствовал некоторое умение украшать насечкой сталь и покрывать эмалью ларцы, дарохранительницы, диптихи и триптихи. |
For the rest, I know a little of the making of covers, the cutting of precious stones, and the fashioning of instruments." | Кроме того, у меня есть небольшой опыт в переплетном деле, гранении драгоценных камней и составлении грамот и хартий. |
"A goodly list, truly," cried the superior with a smile. | - Богатый список, ничего не скажешь! -воскликнул настоятель, улыбаясь. |
"What clerk of Cambrig or of Oxenford could say as much? | - Какой клирик из Оксфорда или Кембриджа мог бы похвастаться тем же? |
But of thy reading--hast not so much to show there, I fear?" | Что касается начитанности, тут ты, боюсь, не достиг таких же успехов. |
"No, father, it hath been slight enough. | - Да, отец мой, читал я немного. |
Yet, thanks to our good chancellor, I am not wholly unlettered. | Все же, благодаря нашему доброму викарию, я не вовсе не грамотен. |
I have read Ockham, Bradwardine, and other of the schoolmen, together with the learned Duns Scotus and the book of the holy Aquinas." | Я прочел Оккама, Брэдвардина и других ученых мужей, а также мудрого Дунса Скотта и труд святого Фомы Аквинского. |
"But of the things of this world, what have you gathered from your reading? | - Но какие знания о предметах мира сего почерпнул ты из своего чтения? |
From this high window you may catch a glimpse over the wooden point and the smoke of Bucklershard of the mouth of the Exe, and the shining sea. | В это высокое окно ты можешь увидеть кусок леса и дымы Бэклерсхарда, устье Экса и сияющие морские воды. |
Now, I pray you Alleyne, if a man were to take a ship and spread sail across yonder waters, where might he hope to arrive?" |