|
But you are in God's keeping, and Godward should you ever look in danger and in trouble. | Но ты под защитой господней, в беде и смятении всегда взирай на господа. |
Above all, shun the snares of women, for they are ever set for the foolish feet of the young. | Паче всего, сын мой, избегай силков, расставленных женщинами, - они всегда готовы поймать в них безрассудного юношу! |
Kneel down, my child, and take an old man's blessing." | А теперь опустись на колени и прими благословение старика. |
Alleyne Edricson bent his head while the Abbot poured out his heartfelt supplication that Heaven would watch over this young soul, now going forth into the darkness and danger of the world. | Аллейн Эдриксон склонил голову, и аббат вознес горячие мольбы, прося небо охранить эту молодую душу, уходившую ныне навстречу грозному мраку и опасностям мирской жизни. |
It was no mere form for either of them. | Ни для того, ни для другого все это не было пустой формальностью. |
To them the outside life of mankind did indeed seem to be one of violence and of sin, beset with physical and still more with spiritual danger. | Им казалось, что за пределами монастыря, среди людей, действительно царят лишь насилие и грех. Мир полон физических, а еще более -духовных опасностей. |
Heaven, too, was very near to them in those days. | Небеса казались в те времена очень близкими. |
God's direct agency was to be seen in the thunder and the rainbow, the whirlwind and the lightning. | В громе и радуге, в урагане и молнии нельзя было не видеть прямого выражения воли божьей. |
To the believer, clouds of angels and confessors, and martyrs, armies of the sainted and the saved, were ever stooping over their struggling brethren upon earth, raising, encouraging, and supporting them. | Для верующих сонмы ангелов, исповедников и мучеников, армии святых и спасенных постоянно и зорко взирали на своих борющихся братьев на земле, укрепляли, поддерживали и ободряли их. |
It was then with a lighter heart and a stouter courage that the young man turned from the Abbot's room, while the latter, following him to the stair-head, finally commended him to the protection of the holy Julian, patron of travellers. | Поэтому, когда юноша вышел из комнаты аббата, на сердце у него стало легче, и он почувствовал прилив мужества, а тот, провожая его до площадки лестницы, в заключение поручил его защите святого Юлиана, покровителя путешествующих. |
Underneath, in the porch of the Abbey, the monks had gathered to give him a last God-speed. | Внизу, в крытой галерее аббатства, монахи собрались, чтобы пожелать Аллейну счастливого пути. |