- Знай, что многие удивительные народы живут между этими местами и краем света. |
There is the country of the Amazons, and the country of the dwarfs, and the country of the fair but evil women who slay with beholding, like the basilisk. | Там есть еще страна амазонок, и страна карликов, и страна красивых, но свирепых женщин, убивающих взглядом, как василиск. |
Beyond that again is the kingdom of Prester John and of the great Cham. | А за ними царства Пресвитера Иоанна и Великого Хама. |
These things I know for very sooth, for I had them from that pious Christian and valiant knight, Sir John de Mandeville, who stopped twice at Beaulieu on his way to and from Southampton, and discoursed to us concerning what he had seen from the reader's desk in the refectory, until there was many a good brother who got neither bit nor sup, so stricken were they by his strange tales." | Все это истинная правда, ибо я узнал ее от благочестивого христианина и отважного рыцаря сэра Джона де Мандевиля, который дважды останавливался в Болье по пути в Саутгемптон и обратно, и он рассказывал нам о том, что видел, с аналоя в трапезной, хотя многие честные братья не могли ни пить, ни есть, столь поражены были они его странными рассказами. |
"I would fain know, father," asked the young man, "what there may be at the end of the world?" | - Мне очень бы хотелось узнать, отец мой, что может быть на самом краю света. |
"There are some things," replied the Abbot gravely, "into which it was never intended that we should inquire. | - Есть там предивные вещи, - важно отвечал аббат, - но никогда не предполагалось, что люди будут спрашивать о них. |
But you have a long road before you. | Однако у тебя впереди долгая дорога. |
Whither will you first turn?" | Куда же ты направишься в первую очередь? |
"To my brother's at Minstead. | - К брату, в Минстед. |
If he be indeed an ungodly and violent man, there is the more need that I should seek him out and see whether I cannot turn him to better ways." | Если он в самом деле такой безбожник и насильник, тем более важно отыскать его и попробовать, не смогу ли я хоть немного изменить его нрав. |
The Abbot shook his head. | Аббат покачал головой. |
"The Socman of Minstead hath earned an evil name over the country side," he said. | - Сокман из Минстеда заслужил в округе дурную славу, - сказал он. |
"If you must go to him, see at least that he doth not turn you from the narrow path upon which you have learned to tread. | - Если уж ты решил пойти к нему, то берегись, как бы он не сбил тебя с тесной тропы добродетели, по которой ты научился идти. |