|
Many had brought some parting token by which he should remember them. | Многие приготовили подарки на память. |
There was brother Bartholomew with a crucifix of rare carved ivory, and brother Luke With a white-backed psalter adorned with golden bees, and brother Francis with the | Тут был брат Варфоломей с распятием из слоновой кости редкой художественной работы, брат Лука с псалтырью в переплете из белой кожи, украшенной золотыми пчелами, и брат Франциск с |
"Slaying of the Innocents" most daintily set forth upon vellum. | "Избиением младенцев", весьма искусно изображенным на пергаменте. |
All these were duly packed away deep in the traveller's scrip, and above them old pippin-faced brother Athanasius had placed a parcel of simnel bread and rammel cheese, with a small flask of the famous blue-sealed Abbey wine. | Все эти дары были уложены на дно дорожной сумы, а сверху краснолицый брат Афанасий добавил хлеб, круг сыра и маленькую флягу прославленного монастырского вина с голубой печатью. |
So, amid hand-shakings and laughings and blessings, Alleyne Edricson turned his back upon Beaulieu. | Наконец, после рукопожатий шуток и благословений Аллейн Эдриксон зашагал прочь от Болье. |
At the turn of the road he stopped and gazed back. | На повороте он остановился и обернулся. |
There was the wide-spread building which he knew so well, the Abbot's house, the long church, the cloisters with their line of arches, all bathed and mellowed in the evening sun. | Вот перед ним столь хорошо знакомые строения, дом аббата, длинное здание церкви, кельи с аркадой, мягко озаренные заходящим солнцем. |
There too was the broad sweep of the river Exe, the old stone well, the canopied niche of the Virgin, and in the centre of all the cluster of white-robed figures who waved their hands to him. | Он видел также плавный и широкий изгиб Экса, старинный каменный колодец, нишу со статуей пресвятой Девы, а посреди всего этого кучку белых фигур, махавших ему на прощание. |
A sudden mist swam up before the young man's eyes, and he turned away upon his journey with a heavy heart and a choking throat. | Внезапно глаза юноши затуманились, он повернулся и пустился в путь; горло у него сжималось, и на сердце было тяжело. |
Chapter III. | Глава III |
HOW HORDLE JOHN COZENED THE FULLER OF LYMINGTON. | КАК ХОРДЛ ДЖОН НАШЕЛ СУКНОВАЛА ИЗ ЛИМИНГТОНА |