Белый отряд (Дойль) - страница 23

Many had brought some parting token by which he should remember them.Многие приготовили подарки на память.
There was brother Bartholomew with a crucifix of rare carved ivory, and brother Luke With a white-backed psalter adorned with golden bees, and brother Francis with theТут был брат Варфоломей с распятием из слоновой кости редкой художественной работы, брат Лука с псалтырью в переплете из белой кожи, украшенной золотыми пчелами, и брат Франциск с
"Slaying of the Innocents" most daintily set forth upon vellum."Избиением младенцев", весьма искусно изображенным на пергаменте.
All these were duly packed away deep in the traveller's scrip, and above them old pippin-faced brother Athanasius had placed a parcel of simnel bread and rammel cheese, with a small flask of the famous blue-sealed Abbey wine.Все эти дары были уложены на дно дорожной сумы, а сверху краснолицый брат Афанасий добавил хлеб, круг сыра и маленькую флягу прославленного монастырского вина с голубой печатью.
So, amid hand-shakings and laughings and blessings, Alleyne Edricson turned his back upon Beaulieu.Наконец, после рукопожатий шуток и благословений Аллейн Эдриксон зашагал прочь от Болье.
At the turn of the road he stopped and gazed back.На повороте он остановился и обернулся.
There was the wide-spread building which he knew so well, the Abbot's house, the long church, the cloisters with their line of arches, all bathed and mellowed in the evening sun.Вот перед ним столь хорошо знакомые строения, дом аббата, длинное здание церкви, кельи с аркадой, мягко озаренные заходящим солнцем.
There too was the broad sweep of the river Exe, the old stone well, the canopied niche of the Virgin, and in the centre of all the cluster of white-robed figures who waved their hands to him.Он видел также плавный и широкий изгиб Экса, старинный каменный колодец, нишу со статуей пресвятой Девы, а посреди всего этого кучку белых фигур, махавших ему на прощание.
A sudden mist swam up before the young man's eyes, and he turned away upon his journey with a heavy heart and a choking throat.Внезапно глаза юноши затуманились, он повернулся и пустился в путь; горло у него сжималось, и на сердце было тяжело.
Chapter III.Глава III
HOW HORDLE JOHN COZENED THE FULLER OF LYMINGTON.КАК ХОРДЛ ДЖОН НАШЕЛ СУКНОВАЛА ИЗ ЛИМИНГТОНА
IT is not, however, in the nature of things that a lad of twenty, with young life glowing in his veins and all the wide world before him, should spend his first hours of freedom in mourning for what he had left.Однако не в природе вещей, чтобы двадцатилетний паренек, с кипящей в жилах молодой кровью, проводил первые часы свободы, печалясь о том, что он оставил позади.