|
Long ere Alleyne was out of sound of the Beaulieu bells he was striding sturdily along, swinging his staff and whistling as merrily as the birds in the thicket. | Задолго до того, как Аллейн перестал слышать звон монастырских колоколов, он уже решительно шагал вперед, помахивая палкой и насвистывая так же весело, как птицы в чаще. |
It was an evening to raise a man's heart. | Стоял один из тех вечеров, которые действуют возвышающе на человеческую душу. |
The sun shining slantwise through the trees threw delicate traceries across the road, with bars of golden light between. | Косые лучи солнца, падая сквозь листву, рисовали на дороге хрупкие узоры, пересеченные полосами золотистого света. |
Away in the distance before and behind, the green boughs, now turning in places to a coppery redness, shot their broad arches across the track. | Далеко впереди и позади Аллейна густые ветви деревьев, местами уже медно-красные, перекидывали свои широкие арки над дорогой. |
The still summer air was heavy with the resinous smell of the great forest. | Тихий летний воздух был насыщен смолистым запахом огромного леса. |
Here and there a tawny brook prattled out from among the underwood and lost itself again in the ferns and brambles upon the further side. | Порой коричневатый ручеек с плеском вырывался из-под корней, пересекал дорогу и снова терялся во мхах и зарослях ежевики. |
Save the dull piping of insects and the sough of the leaves, there was silence everywhere--the sweet restful silence of nature. | Кроме однообразного писка насекомых и ропота листьев, всюду царило глубокое безмолвие, сладостное и успокаивающее безмолвие природы. |
And yet there was no want of life--the whole wide wood was full of it. | А вместе с тем везде кипела жизнь, огромный лес был переполнен ею. |
Now it was a lithe, furtive stoat which shot across the path upon some fell errand of its own; then it was a wild cat which squatted upon the outlying branch of an oak and peeped at the traveller with a yellow and dubious eye. | То маленький юркий горностай мелькнет у самых ног, спеша по каким-то своим лесным делам; то дикая кошка, распластавшись на дальней ветке дуба, тайком следит за путником желтым недоверчивым глазом. |
Once it was a wild sow which scuttled out of the bracken, with two young sounders at her heels, and once a lordly red staggard walked daintily out from among the tree trunks, and looked around him with the fearless gaze of one who lived under the King's own high protection. | Один раз из чащи выскочила кабаниха с двумя поросятами, бежавшими за ней по пятам, в другой раз из-за стволов вышел, изящно ступая, рыжий олень и стал озираться вокруг бесстрашным взглядом существа, живущего под защитой самого короля. |