Белый отряд (Дойль) - страница 24

Long ere Alleyne was out of sound of the Beaulieu bells he was striding sturdily along, swinging his staff and whistling as merrily as the birds in the thicket.Задолго до того, как Аллейн перестал слышать звон монастырских колоколов, он уже решительно шагал вперед, помахивая палкой и насвистывая так же весело, как птицы в чаще.
It was an evening to raise a man's heart.Стоял один из тех вечеров, которые действуют возвышающе на человеческую душу.
The sun shining slantwise through the trees threw delicate traceries across the road, with bars of golden light between.Косые лучи солнца, падая сквозь листву, рисовали на дороге хрупкие узоры, пересеченные полосами золотистого света.
Away in the distance before and behind, the green boughs, now turning in places to a coppery redness, shot their broad arches across the track.Далеко впереди и позади Аллейна густые ветви деревьев, местами уже медно-красные, перекидывали свои широкие арки над дорогой.
The still summer air was heavy with the resinous smell of the great forest.Тихий летний воздух был насыщен смолистым запахом огромного леса.
Here and there a tawny brook prattled out from among the underwood and lost itself again in the ferns and brambles upon the further side.Порой коричневатый ручеек с плеском вырывался из-под корней, пересекал дорогу и снова терялся во мхах и зарослях ежевики.
Save the dull piping of insects and the sough of the leaves, there was silence everywhere--the sweet restful silence of nature.Кроме однообразного писка насекомых и ропота листьев, всюду царило глубокое безмолвие, сладостное и успокаивающее безмолвие природы.
And yet there was no want of life--the whole wide wood was full of it.А вместе с тем везде кипела жизнь, огромный лес был переполнен ею.
Now it was a lithe, furtive stoat which shot across the path upon some fell errand of its own; then it was a wild cat which squatted upon the outlying branch of an oak and peeped at the traveller with a yellow and dubious eye.То маленький юркий горностай мелькнет у самых ног, спеша по каким-то своим лесным делам; то дикая кошка, распластавшись на дальней ветке дуба, тайком следит за путником желтым недоверчивым глазом.
Once it was a wild sow which scuttled out of the bracken, with two young sounders at her heels, and once a lordly red staggard walked daintily out from among the tree trunks, and looked around him with the fearless gaze of one who lived under the King's own high protection.Один раз из чащи выскочила кабаниха с двумя поросятами, бежавшими за ней по пятам, в другой раз из-за стволов вышел, изящно ступая, рыжий олень и стал озираться вокруг бесстрашным взглядом существа, живущего под защитой самого короля.