He was the more surprised therefore when, on coming round a turn in the path, he perceived a man clad in the familiar garb of the order, and seated in a clump of heather by the roadside. | Тем более был он удивлен, когда за очередным поворотом тропы увидел человека в знакомой монастырской одежде, сидевшего возле дороги на куче хвороста. |
Alleyne had known every brother well, but this was a face which was new to him--a face which was very red and puffed, working this way and that, as though the man were sore perplexed in his mind. | Аллейн отлично знал каждого из монахов, но это лицо было для него новым; багровое и надутое, оно то и дело меняло свое выражение, как будто человек этот чем-то крайне озабочен. |
Once he shook both hands furiously in the air, and twice he sprang from his seat and hurried down the road. | Вот он воздел руки к небу и яростно потряс ими, потом два раза соскакивал с хвороста на дорогу и бросался вперед. |
When he rose, however, Alleyne observed that his robe was much too long and loose for him in every direction, trailing upon the ground and bagging about his ankles, so that even with trussed-up skirts he could make little progress. | Когда он вставал на ноги, Аллейн видел, что его одежда ему длинна и непомерно широка, полы тащились по земле, били по лодыжкам, так что, даже подобрав рясу, незнакомец мог идти только с трудом. |
He ran once, but the long gown clogged him so that he slowed down into a shambling walk, and finally plumped into the heather once more. | Он попытался припуститься бегом, но сразу же запутался в длинном одеянии, перешел на неуклюжий шаг и в конце концов снова плюхнулся на хворост. |
"Young friend," said he, when Alleyne was abreast of him, "I fear from thy garb that thou canst know little of the Abbey of Beaulieu?" | - Молодой друг, - сказал он, когда Аллейн поравнялся с ним, - судя по твоей одежде, едва ли можно предположить, что ты знаешь что-нибудь насчет аббатства Болье. |
"Then you are in error, friend," the clerk answered, "for I have spent all my days within its walls." | - Вы ошибаетесь, друг, - отозвался клирик, - я провел всю свою жизнь в его стенах. |