|
"Look to him! | - Глядите на него! |
You shall be my witness. | Будьте свидетелем! |
He shall see Winchester jail for this. | За это его посадят в Винчестере в тюрьму! |
See where he goes with my cloak under his arm!" | Смотрите, как он убегает с моим плащом! |
"Who then?" cried Alleyne. | - Кто это? - крикнул в ответ Аллейн. |
"Who but that cursed brother John. | - Да проклятый брат Иоанн, кто же еще! |
He hath not left me clothes enough to make a gallybagger. | Что он мне оставил из одежды? Меньше, чем каторжнику в руднике. |
The double thief hath cozened me out of my gown." | Двойной вор, он выманил меня даже из моей рясы! |
"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne. | - Но все же, друг, это была его ряса, - возразил Аллейн. |
"It boots not. | - А какая мне польза от того? |
He hath them all--gown, jerkin, hosen and all. | Он все забрал: рясу, куртку, штаны - все. |
Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon. | Мерси ему, что оставил хоть рубашку да башмаки. |
I doubt not that he will be back for them anon." | Не сомневаюсь, он еще вернется и за ними. |
"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment. | - Но как же это случилось? - в изумлении осведомился Аллейн. |
"Are those the clothes? | - Вы принесли одежду? |
For dear charity's sake give them to me. | Будьте милосердны, отдайте мне поскорее. |
Not the Pope himself shall have these from me, though he sent the whole college of cardinals to ask it. | Теперь сам папа ее от меня не получит, пусть посылает хоть всю коллегию кардиналов. |
How came it? | Как случилось? |
Why, you had scarce gone ere this loathly John came running back again, and, when I oped mouth to reproach him, he asked me whether it was indeed likely that a man of prayer would leave his own godly raiment in order to take a layman's jerkin. | Едва вы ушли, как ненавистный Иоанн возвращается бегом, и когда я открыл рот, чтобы упрекнуть его, он спрашивает, может ли это быть, чтобы служитель божий расстался со своим одеянием и сменил его на куртку мирянина. |
He had, he said, but gone for a while that I might be the freer for my devotions. | Я, говорит, отошел только на минутку, чтобы на свободе помолиться. |
On this I plucked off the gown, and he with much show of haste did begin to undo his points; but when I threw his frock down he clipped it up and ran off all untrussed, leaving me in this sorry plight. | Тут я стащил с себя его рясу, а он, притворяясь, будто ужасно спешит, тоже начал раздеваться, но когда я сбросил его балахон, он тут же схватил его и убежал, даже не завязав тесемок, и оставил меня в таком горестном положении. |