Белый отряд (Дойль) - страница 31

"Look to him!- Глядите на него!
You shall be my witness.Будьте свидетелем!
He shall see Winchester jail for this.За это его посадят в Винчестере в тюрьму!
See where he goes with my cloak under his arm!"Смотрите, как он убегает с моим плащом!
"Who then?" cried Alleyne.- Кто это? - крикнул в ответ Аллейн.
"Who but that cursed brother John.- Да проклятый брат Иоанн, кто же еще!
He hath not left me clothes enough to make a gallybagger.Что он мне оставил из одежды? Меньше, чем каторжнику в руднике.
The double thief hath cozened me out of my gown."Двойной вор, он выманил меня даже из моей рясы!
"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne.- Но все же, друг, это была его ряса, - возразил Аллейн.
"It boots not.- А какая мне польза от того?
He hath them all--gown, jerkin, hosen and all.Он все забрал: рясу, куртку, штаны - все.
Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon.Мерси ему, что оставил хоть рубашку да башмаки.
I doubt not that he will be back for them anon."Не сомневаюсь, он еще вернется и за ними.
"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment.- Но как же это случилось? - в изумлении осведомился Аллейн.
"Are those the clothes?- Вы принесли одежду?
For dear charity's sake give them to me.Будьте милосердны, отдайте мне поскорее.
Not the Pope himself shall have these from me, though he sent the whole college of cardinals to ask it.Теперь сам папа ее от меня не получит, пусть посылает хоть всю коллегию кардиналов.
How came it?Как случилось?
Why, you had scarce gone ere this loathly John came running back again, and, when I oped mouth to reproach him, he asked me whether it was indeed likely that a man of prayer would leave his own godly raiment in order to take a layman's jerkin.Едва вы ушли, как ненавистный Иоанн возвращается бегом, и когда я открыл рот, чтобы упрекнуть его, он спрашивает, может ли это быть, чтобы служитель божий расстался со своим одеянием и сменил его на куртку мирянина.
He had, he said, but gone for a while that I might be the freer for my devotions.Я, говорит, отошел только на минутку, чтобы на свободе помолиться.
On this I plucked off the gown, and he with much show of haste did begin to undo his points; but when I threw his frock down he clipped it up and ran off all untrussed, leaving me in this sorry plight.Тут я стащил с себя его рясу, а он, притворяясь, будто ужасно спешит, тоже начал раздеваться, но когда я сбросил его балахон, он тут же схватил его и убежал, даже не завязав тесемок, и оставил меня в таком горестном положении.