Белый отряд (Дойль) - страница 35

"Hast never seen tumblers before?" asked the elder, a black- browed, swarthy man, as brown and supple as a hazel twig.- Никогда не видал акробатов? - спросил тот, что был постарше, чернобровый, смуглый и гибкий, словно ветка орешника.
"Why shrink from us, then, as though we were the spawn of the Evil One?"- Зачем же пугаться, будто мы отродье дьявола?
"Why shrink, my honey-bird?- Зачем пугаться, милок?
Why so afeard, my sweet cinnamon?" exclaimed the other, a loose-jointed lanky youth with a dancing, roguish eye.Отчего такой страх, мой сахарный? - подхватил другой, вертлявый, долговязый малый с бегающими, жуликоватыми глазами.
"Truly, sirs, it is a new sight to me," the clerk answered.- Верно, господа, зрелище это для меня новое.
"When I saw your four legs above the bush I could scarce credit my own eyes.Когда я увидел ваши ноги над кустами, я глазам своим не поверил.
Why is it that you do this thing?"Ради чего проделываете вы такие штуки?
"A dry question to answer," cried the younger, coming back on to his feet.- Не промочив горло, и не ответишь, -воскликнул более молодой, становясь на ноги.
"A most husky question, my fair bird!- Это весьма пересохший вопрос, красавчик мой!
But how?Но что я вижу?
A flask, a flask!--by all that is wonderful!"Фляжка, фляжка - клянусь всеми чудесами!
He shot out his hand as he spoke, and plucking Alleyne's bottle out of his scrip, he deftly knocked the neck off, and poured the half of it down his throat.- Он протянул руку к Аллейну и, выхватив флягу из его сумы, отбил горлышко и опрокинул себе в рот добрую половину содержимого.
The rest he handed to his comrade, who drank the wine, and then, to the clerk's increasing amazement, made a show of swallowing the bottle, with such skill that Alleyne seemed to see it vanish down his throat.Остаток он протянул товарищу, тот допил вино, а затем к удивлению клирика, которое все росло, сделал вид, будто проглатывает и фляжку, да так искусно, что Аллейн видел собственными глазами, как она исчезла у него в горле.
A moment later, however, he flung it over his head, and caught it bottom downwards upon the calf of his left leg.Правда, через мгновение он швырнул ее через голову и перехватил под своей левой ногой.
"We thank you for the wine, kind sir," said he, "and for the ready courtesy wherewith you offered it.- Благодарим вас за винцо, добрый сэр, - сказал он, - и за ту любезную готовность, с какой вы его предложили.
Touching your question, we may tell you that we are strollers and jugglers, who, having performed with much applause at Winchester fair, are now on our way to the great Michaelmas market at Ringwood.