|
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them. | Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них. |
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair. | Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке. |
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray. | - Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой. |
"Five," replied the other, letting loose his string. | - Пять, - ответил другой и пустил стрелу. |
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward. | Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед. |
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string. | - Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы. |
The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather. | Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска. |
"Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow. | - Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой. |
"The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway. | - Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге. |
"That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood. | - Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд. |
Art sure that he is dead?" | А он действительно мертв, ты уверен в этом? |
"Dead as Pontius Pilate, worshipful sir." | - Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр. |
"It is well. | - Ладно. |
Now, as to the other knave. | А теперь о другом воре. |
There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them. | Деревьев для него хватит, да у нас времени мало. |
Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders." |