Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову. |
"A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man. | - Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный. |
What then?" asked the bailiff. | - Какая же? - спросил бейлиф. |
"I will confess to my crime. | - Хочу покаяться в своем преступлении. |
It was indeed I and the black cook, both from the ship | Действительно, я и мой черный повар, оба с судна |
'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us." | "La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.). |
"There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly. | - От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф. |
"Thou hast done evil within my bailiwick, and must die." | - Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть. |
"But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial." | - Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело. |
"Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing. | - Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите. |
It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him. | Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему. |
He hath fled the law and is beyond its pale. | Он бежал от закона, и теперь он вне закона. |
Touch not that which is no concern of thine. | Не касайся того, что не твоя забота. |
But what is this boon, rogue, which you would crave?" | Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить? |
"I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita. | - В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит. |
I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant. | Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант. |
The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it. | И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее. |
In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee." |