Белый отряд (Дойль) - страница 49

Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову.
"A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man.- Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный.
What then?" asked the bailiff.- Какая же? - спросил бейлиф.
"I will confess to my crime.- Хочу покаяться в своем преступлении.
It was indeed I and the black cook, both from the shipДействительно, я и мой черный повар, оба с судна
'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us.""La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.).
"There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly.- От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф.
"Thou hast done evil within my bailiwick, and must die."- Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть.
"But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial."- Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело.
"Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing.- Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите.
It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him.Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему.
He hath fled the law and is beyond its pale.Он бежал от закона, и теперь он вне закона.
Touch not that which is no concern of thine.Не касайся того, что не твоя забота.
But what is this boon, rogue, which you would crave?"Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить?
"I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita.- В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит.
I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant.Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант.
The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it.И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее.
In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee."