- Но тут должен быть еще второй! -воскликнул всадник в лиловом мундире. |
"There should be a black man. | - Он чернокожий. |
A shipman with St. Anthony's fire, and a black man who had served him as cook--those are the pair that we are in chase of." | Один - моряк, тот, что с родимым пятном, а другой негр, служивший у него поваром, вот парочка, за которой мы охотимся. |
"The black man fled over to that side," said Alleyne, pointing towards the barrow. | - Негр убежал вон в ту сторону, - сказал Аллейн, указывая на курган. |
"He could not have gone far, sir bailiff," cried one of the archers, unslinging his bow. | - Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву. |
"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two." | - Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два. |
"Then we shall have him," said the other. | - Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф. |
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse. | - Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда. |
Leave that rogue lying. | Пусть негодяй валяется тут. |
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give. | А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля. |
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right. | Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа. |
So! | Так! |
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman." | Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина. |
As it chanced, however, the searchers had not far to seek. | Однако лучникам пришлось искать недолго. |
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head. | Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове. |
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand. | Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч. |