Белый отряд (Дойль) - страница 50

Тогда вечное спасение будет обеспечено не только мне, но и тебе, ибо я никогда не перестану ходатайствовать за тебя.
At the command of the bailiff they plucked off the fellow's shoe, and there sure enough at the side of the instep, wrapped in a piece of fine sendall, lay a long, dark splinter of wood.По приказу бейлифа, с разбойника сняли башмак и внутри, там, где выгиб ступни, действительно лежала завернутая в кусок ткани длинная темная щепка.
The archers doffed caps at the sight of it, and the bailiff crossed himself devoutly as he handed it to the robber.При виде ее лучники сняли шапки, а бейлиф, вручая ее разбойнику, благоговейно перекрестился.
"If it should chance," he said, "that through the surpassing merits of the blessed Paul your sin-stained soul should gain a way into paradise, I trust that you will not forget that intercession which you have promised.- Если бы так случилось, - сказал он, - что благодаря несравненным заслугам святого апостола Павла твоя запятнанная грехами душа все же получит доступ в рай, надеюсь, ты не забудешь о том посредничестве, какое мне обещал.
Bear in mind too, that it is Herward the bailiff for whom you pray, and not Herward the sheriff, who is my uncle's son.Держи в памяти также и то, что ты должен молиться именно за бейлифа Г ерварда, а не за шерифа Герварда, это мой двоюродный брат.
Now, Thomas, I pray you dispatch, for we have a long ride before us and sun has already set."А теперь, Томас, прошу тебя, поторапливайся. У нас впереди долгий путь, а солнце уже село.
Alleyne gazed upon the scene--the portly velvet-clad official the knot of hard-faced archers with their hands to the bridles of their horses, the thief with his arms trussed back and his doublet turned down upon his shoulders.Аллейн смотрел, потрясенный, на всю эту сцену: на одетого в бархат чиновника, на группу суровых лучников, сдерживавших своих коней, и на вора со связанными за спиной руками и спущенной с плеч курткой.
By the side of the track the old dame was standing, fastening her red whimple once more round her head.У обочины стояла старуха и снова повязывала голову красным шарфом.
Even as he looked one of the archers drew his sword with a sharp whirr of steel and stept up to the lost man.И вот раздался резкий сильный визг: один из лучников выдернул меч из ножен и шагнул к обреченному.
The clerk hurried away in horror; but, ere he had gone many paces, he heard a sudden, sullen thump, with a choking, whistling sound at the end of it.Клирик, охваченный ужасом, поспешил прочь; но не успел он отойти на достаточное расстояние, как услышал тупой удар и тут же предсмертный хрип и свист угасающего дыхания.