|
Such as it was, however, he had no choice but to follow it, and if he were to begin by making a friend of his brother he had best wait until morning before he knocked at his dwelling. | Но как бы там ни было, иного выхода не существовало. И если уж надо подружиться с братом, то лучше подождать до утра и тогда постучаться к нему. |
The rude plank door was ajar, but as Alleyne approached it there came from within such a gust of rough laughter and clatter of tongues that he stood irresolute upon the threshold. | Сколоченная из досок дверь была приоткрыта, но когда Аллейн приблизился к ней, изнутри донесся столь громкий гомон голосов и взрывы грубого хохота, что юноша в нерешительности остановился на пороге. |
Summoning courage, however, and reflecting that it was a public dwelling, in which he had as much right as any other man, he pushed it open and stepped into the common room. | Собрав все свое мужество и сказав себе, что место это общественное и он имеет такое же право войти сюда, как и всякий другой, Аллейн распахнул дверь и вошел. |
Though it was an autumn evening and somewhat warm, a huge fire of heaped billets of wood crackled and sparkled in a broad, open grate, some of the smoke escaping up a rude chimney, but the greater part rolling out into the room, so that the air was thick with it, and a man coming from without could scarce catch his breath. | Хотя этот осенний вечер был сравнительно теплым, на широком открытом очаге трещала, стреляя искрами, огромная груда дров, причем отдельные клубы дыма уходили в примитивную трубу, но большая часть валила прямо в комнату, и дым стоял стеной, так что человек, вошедший снаружи, едва мог продохнуть. |
On this fire a great cauldron bubbled and simmered, giving forth a rich and promising smell. | На очаге кипел и булькал огромный котел, распространяя вкусный, манящий запах. |
Seated round it were a dozen or so folk, of all ages and conditions, who set up such a shout as Alleyne entered that he stood peering at them through the smoke, uncertain what this riotous greeting might portend. | Вокруг него сидело человек десять -двенадцать самых разных возрастов и сословий. Когда Аллейн вошел, они встретили его такими криками, что он остановился, вглядываясь в них сквозь пелену дыма и недоумевая, что могла означать столь бурная встреча. |
"A rouse! | - Тост! |
A rouse!" cried one rough looking fellow in a tattered jerkin. | Тост! - вопил какой-то малый грубого вида в рваной куртке. |
"One more round of mead or ale and the score to the last comer." | - Еще раз все выпьем меду или эля за счет последнего гостя! |