|
" 'Tis the law of the | - Таков уж закон |
'Pied Merlin,' " shouted another. | "Пестрого кобчика", - орал другой. |
"Ho there, Dame Eliza! | - Эй, сюда, госпожа Элиза! |
Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company." | Новый гость пришел, а нет ни глотка для всей компании. |
"I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups. | - Все, что прикажете, господа, я подам все, что прикажете, - ответила хозяйка, суетливо вбегая в комнату с охапкой кожаных кружек в руках. |
"What is it that you drink, then? | - Чего же вам подать? |
Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest. | Пива для лесных братьев, меду для певца, водки для жестянщика и вина для остальных? |
It is an old custom of the house, young sir. | Таков здесь старинный обычай, молодой господин. |
It has been the use at the | Так принято в |
'Pied Merlin' this many a year back that the company should drink to the health of the last comer. | "Пестром кобчике" вот уже много лет, компания пьет за здоровье последнего гостя. |
Is it your pleasure to humor it?" | Вы не откажетесь выполнить этот обычай? |
"Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one. | - Что ж, добрая госпожа, - отозвался Аллейн, - я бы не нарушил обычая вашего дома, но должен признаться: мой кошелек весьма тощ. |
As far as two pence will go, however, I shall be right glad to do my part." | Если двух пенсов хватит, я буду очень рад выполнить то, что от меня требуется! |
"Plainly said and bravely spoken, my sucking friar," roared a deep voice, and a heavy hand fell upon Alleyne's shoulder. | - Заявлено прямо и сказано смело, мой неопытный монашек, - проревел чей-то бас, и на плечо Аллейна легла тяжелая рука. |
Looking up, he saw beside him his former cloister companion the renegade monk, Hordle John. | Подняв глаза, он увидел подле себя своего недавнего сотоварища по монастырю, отступника Хордла Джона. |
"By the thorn of Glastonbury! ill days are coming upon Beaulieu," said he. | - Клянусь колючкой с распятия в Гластонбери! Плохие времена пришли для Болье, - сказал тот. |