Белый отряд (Дойль) - страница 54

" 'Tis the law of the- Таков уж закон
'Pied Merlin,' " shouted another."Пестрого кобчика", - орал другой.
"Ho there, Dame Eliza!- Эй, сюда, госпожа Элиза!
Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company."Новый гость пришел, а нет ни глотка для всей компании.
"I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups.- Все, что прикажете, господа, я подам все, что прикажете, - ответила хозяйка, суетливо вбегая в комнату с охапкой кожаных кружек в руках.
"What is it that you drink, then?- Чего же вам подать?
Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest.Пива для лесных братьев, меду для певца, водки для жестянщика и вина для остальных?
It is an old custom of the house, young sir.Таков здесь старинный обычай, молодой господин.
It has been the use at theТак принято в
'Pied Merlin' this many a year back that the company should drink to the health of the last comer."Пестром кобчике" вот уже много лет, компания пьет за здоровье последнего гостя.
Is it your pleasure to humor it?"Вы не откажетесь выполнить этот обычай?
"Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one.- Что ж, добрая госпожа, - отозвался Аллейн, - я бы не нарушил обычая вашего дома, но должен признаться: мой кошелек весьма тощ.
As far as two pence will go, however, I shall be right glad to do my part."Если двух пенсов хватит, я буду очень рад выполнить то, что от меня требуется!
"Plainly said and bravely spoken, my sucking friar," roared a deep voice, and a heavy hand fell upon Alleyne's shoulder.- Заявлено прямо и сказано смело, мой неопытный монашек, - проревел чей-то бас, и на плечо Аллейна легла тяжелая рука.
Looking up, he saw beside him his former cloister companion the renegade monk, Hordle John.Подняв глаза, он увидел подле себя своего недавнего сотоварища по монастырю, отступника Хордла Джона.
"By the thorn of Glastonbury! ill days are coming upon Beaulieu," said he.- Клянусь колючкой с распятия в Гластонбери! Плохие времена пришли для Болье, - сказал тот.
"Here they have got rid in one day of the only two men within their walls--for I have had mine eyes upon thee, youngster, and I know that for all thy baby-face there is the making of a man in thee.- Только и было мужчин в их стенах, что ты да я, и в один день они избавились от обоих. Я ведь наблюдал за тобой, юноша, и знаю, что хоть лицо у тебя и ребячье, а из тебя может выйти настоящий мужчина.