Она подняла доску, прислоненную к стене, и показала грубый набросок костлявой птицы, тощей и голенастой, с пятнистым телом. |
"Was that," she asked, like the bird which thou hast seen?" | - Неужели это похоже на ту птицу, которую ты видел? - спросила она. |
Alleyne shook his head, smiling. | Аллейн, улыбаясь, покачал головой. |
"No, nor any other bird that ever wagged a feather. | - Нет, - продолжала хозяйка, - и ни на какое-либо пернатое создание. |
It is most like a plucked pullet which has died of the spotted fever. And scarlet too! | Это скорее всего похоже на ощипанную курицу, подохшую от куриного тифа. |
What would the gentles Sir Nicholas Boarhunte, or Sir Bernard Brocas, of Roche Court, say if they saw such a thing- -or, perhaps, even the King's own Majesty himself, who often has ridden past this way, and who loves his falcons as he loves his sons? | Что бы сказали такие господа, как сэр Николас Борхэнт или сэр Бернард Брокас из Рошкура, кабы они увидели такую штуку, а может быть, даже и его величество король собственной персоной: он ведь частенько проезжает верхом по этой дороге и любит своих соколов, как родных сыновей? |
It would be the downfall of my house." | Пропала бы тогда моя гостиница! |
"The matter is not past mending," said Alleyne. | - Дело это поправимое, - сказал Аллейн. |
"I pray you, good dame, to give me those three pigment-pots and the brush, and I shall try whether I cannot better this painting." | - Прошу вас, добрая госпожа, дайте мне эти три горшка с краской и кисть, я посмотрю, что можно сделать с этой мазней. |
Dame Eliza looked doubtfully at him, as though fearing some other stratagem, but, as he made no demand for ale, she finally brought the paints, and watched him as he smeared on his background, talking the while about the folk round the fire. | Госпожа Элиза недоверчиво посмотрела на него, словно опасаясь нового подвоха, но так как эля он не попросил, она все же принесла краски и стала смотреть, как он заново грунтует доску, в то же время она рассуждала о людях, собравшихся перед очагом. |
"The four forest lads must be jogging soon," she said. "They bide at Emery Down, a mile or more from here. | - Этим четверым лесникам скоро пора; они живут в Эмери Даун, за милю или побольше отсюда. |
Yeomen prickers they are, who tend to the King's hunt. | Они доезжачие при королевской охоте. |
The gleeman is called Floyting Will. | Музыканта зовут Флойтинг Уилл. |
He comes from the north country, but for many years he hath gone the round of the forest from Southampton to Christchurch. | Сам он с севера, но уж много лет бродит по лесам от Саутгемптона до Крайстчерча. |