Белый отряд (Дойль) - страница 64

Where all this difference then between the ermine cloak and the leathern tunic, if what they cover is the same?"Так при чем же тут разница между горностаевым плащом и кожаной курткой, если то, что они прикрывают, одинаковое?
"Aye, Jenkin," said another, "our foeman is under the stole and the vestment as much as under the helmet and plate of proof.- Ну да, Дженкин, - отозвался третий, - разве неодин у нас враг - хоть под плащом и рясой, хоть под шлемом и панцирем?
We have as much to fear from the tonsure as from the hauberk.Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги.
Strike at the noble and the priest shrieks, strike at priest and the noble lays his hand upon glaive.Ударь дворянина - и закричит поп, ударь попа - и дворянин схватится за меч.
They are twin thieves who live upon our labor."Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом.
"It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the- Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в
' Pied Merlin.' ""Пестром кобчике".
"Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know."- Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить.
"If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain."- Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван?
"Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests.- Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер.
"No brawling or brabbling, gentles!- Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа!
Take heed to the good name of the house."Берегите добрую славу этого дома.
"Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer.- А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник.
"We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife.- Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника.
By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters."