|
Where all this difference then between the ermine cloak and the leathern tunic, if what they cover is the same?" | Так при чем же тут разница между горностаевым плащом и кожаной курткой, если то, что они прикрывают, одинаковое? |
"Aye, Jenkin," said another, "our foeman is under the stole and the vestment as much as under the helmet and plate of proof. | - Ну да, Дженкин, - отозвался третий, - разве неодин у нас враг - хоть под плащом и рясой, хоть под шлемом и панцирем? |
We have as much to fear from the tonsure as from the hauberk. | Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги. |
Strike at the noble and the priest shrieks, strike at priest and the noble lays his hand upon glaive. | Ударь дворянина - и закричит поп, ударь попа - и дворянин схватится за меч. |
They are twin thieves who live upon our labor." | Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом. |
"It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the | - Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в |
' Pied Merlin.' " | "Пестром кобчике". |
"Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know." | - Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить. |
"If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain." | - Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван? |
"Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests. | - Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер. |
"No brawling or brabbling, gentles! | - Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа! |
Take heed to the good name of the house." | Берегите добрую славу этого дома. |
"Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer. | - А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник. |
"We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife. | - Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника. |
By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters." |