Клянусь святым Ансельмом! Плохо было бы, если бы нам пришлось гнуть спину не только перед господами, а и перед слугами наших господ. |
"No man is my master save the King," the woodman answered. | - Нет надо мной господина, кроме короля, -заявил лесник. |
"Who is there, save a false traitor, who would refuse to serve the English king?" | - И только подлый предатель откажется служить королю Англии... |
"I know not about the English king," said the man Jenkin. | - А я не знаю английского короля, - ответил человек по имени Дженкин. |
"What sort of English king is it who cannot lay his tongue to a word of English? | - Что это за английский король, коли его язык ни одного слова по-английски выговорить не может? |
You mind last year when he came down to Malwood, with his inner marshal and his outer marshal, his justiciar, his seneschal, and his four and twenty guardsmen. | Помните, как в прошлом году он приезжал в Мэлвуд со своими маршалами, верховным судьей и сенешалом и своими двадцатью четырьмя телохранителями? |
One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. | Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий. |
'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then | "Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота. |
'Merci,' as though he were adrad of me. | А потом еще "мерси", словно он мне ровня. |
And you talk of an English king?" | А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.). |
"I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. | - Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе. |
It is a foul, snorting, snarling manner of speech. | - Это же допотопный, хриплый, рычащий язык. |
For myself, I swear by the learned Polycarp that I have most ease with Hebrew, and after that perchance with Arabian." | Что касается меня, то клянусь ученым Поликарпом, мне легче дается древнееврейский, а потом, может быть, арабский! |
"I will not hear a word said against old King Ned," cried Hordle John in a voice like a bull. | - А я не позволю сказать дурного слова против старого короля. Не дам! - заорал Хордл Джон, словно проревел бык. |
"What if he is fond of a bright eye and a saucy face. | - Что за беда, коли ему нравятся ясные глазки и хорошенькая мордочка? |