Раздался всеобщий взрыв смеха по адресу зубного врача, в это время музыкант опер о колено свою облезлую арфу и начал щипать струны, наигрывая какую-то мелодию. |
"Elbow room for Floyting Will!" cried the woodmen. "Twang us a merry lilt." | - Место Флойтингу Уиллу, сыграй нам что-нибудь веселое! |
"Aye, aye, the | - Да, да. |
' Lasses of Lancaster,' " one suggested. | "Девушку из Ланкастера", - предложил один. |
"Or | - Или |
' St. Simeon and the Devil.' " | "Святого Симеона и дьявола". |
"Or the | - Или |
'Jest of Hendy Tobias.' " | "Шутку Хенди Тобиаса". |
To all these suggestions the jongleur made no response, but sat with his eye fixed abstractedly upon the ceiling, as one who calls words to his mind. | Однако все эти предложения жонглер оставил без ответа, он продолжал сидеть, глядя в потолок отсутствующим взором, словно припоминая какие-то слова. |
Then, with a sudden sweep across the strings, he broke out into a song so gross and so foul that ere he had finished a verse the pure-minded lad sprang to his feet with the blood tingling in his face. | Затем, внезапно скользнув рукой по струнам, он запел песню, столь грубую и столь гадкую, что не успел кончить первый куплет, как наш целомудренный юноша вскочил на ноги; его лицо пылало. |
"How can you sing such things?" he cried. | - Разве можно петь такие песни? - воскликнул он. |
"You, too, an old man who should be an example to others." | - Да еще вам, старику, - ведь вы должны пример подавать другим! |
The wayfarers all gazed in the utmost astonishment at the interruption. | Когда он такими словами прервал певца, на лицах путников отразилось глубокое недоумение. |
"By the holy Dicon of Hampole! our silent clerk has found his tongue," said one of the woodmen. | - Клянусь святым Дайконом Хамполским, наш бессловесный клирик отверз уста, - сказал один из лесников. |
"What is amiss with the song then? | - А что дурного в этой песне? |
How has it offended your babyship?" | Чем она оскорбила твою младенческую душу? |
"A milder and better mannered song hath never been heard within these walls," cried another. | - Да эти стены никогда и не слыхали более нежной и благопристойной песни, - заявил другой. |
"What sort of talk is this for a public inn?" | - И как можно так говорить в гостинице? |
"Shall it be a litany, my good clerk?" shouted a third; "or would a hymn be good enough to serve?" | - А вы что, хотели бы послушать литанию, любезный клирик, - бросил третий, - или с вас хватило бы и хорала? |
The jongleur had put down his harp in high dudgeon. | Жонглер отложил свою арфу, он был в негодовании. |
"Am I to be preached to by a child?" he cried, staring across at Alleyne with an inflamed and angry countenance. |