Белый отряд (Дойль) - страница 67

"Aye, truly would it, my fair son."- Ну да, поистине можно, сынок.
"Then I am right glad that there were none who knew of it.- Тогда я очень рад, что никто не знал об этом.
The black death is the best friend that ever the common folk had in England."Черная смерть - самый надежный друг, какой когда-либо существовал в Англии у простого народа.
"How that then?" asked Hordle John.- Как так? - удивился Хордл Джон.
"Why, friend, it is easy to see that you have not worked with your hands or you would not need to ask.- Знаешь, приятель, сразу видно, что ты никогда не работал руками, а то не стал бы и спрашивать.
When half the folk in the country were dead it was then that the other half could pick and choose who they would work for, and for what wage.Если б половина деревенского люда перемерла, другая половина могла бы выбирать, на кого и как ей работать и за какое жалованье.
That is why I say that the murrain was the best friend that the borel folk ever had."Потому я и говорю, что чума - лучший друг бедняков.
"True, Jenkin," said another workman; "but it is not all good that is brought by it either.- Верно, Дженкин, - подхватил еще один вольный работник, - но не все и хорошо, что она с собой несет.
We well know that through it corn- land has been turned into pasture, so that flocks of sheep with perchance a single shepherd wander now where once a hundred men had work and wage."Мы же знаем, из-за чумы пахотные земли превратились в пастбища и стада овец, с одним-единственным пастухом бродят там, где раньше сотни людей получали и работу и плату.
"There is no great harm in that," remarked the tooth-drawer, "for the sheep give many folk their living.- Ну, особой беды в этом нет, - отозвался зубодер. - Ведь овцы дают многим людям заработок.
There is not only the herd, but the shearer and brander, and then the dresser, the curer, the dyer, the fuller, the webster, the merchant, and a score of others."Тут нужен не только пастух, нужен стригач и клеймовщик, нужен кожевенник, лекарь, красильщик, валяльщик, ткач, купец и еще куча других.
"If it come to that." said one of the foresters, "the tough meat of them will wear folks teeth out, and there is a trade for the man who can draw them."- В таком случае, - заметил один из лесников,- люди на бараньем жестком мясе себе зубы сточат, тогда найдется работенка и для зубодера.
A general laugh followed this sally at the dentist's expense, in the midst of which the gleeman placed his battered harp upon his knee, and began to pick out a melody upon the frayed strings,