|
"Nay, I shall go! | - Нет-нет, я уйду! |
I shall go!" said Alleyne hurriedly, as Hordle John began to slowly roll up his sleeve, and bare an arm like a leg of mutton. | Я уйду! - поспешно заявил Аллейн, увидев, что Хордл Джон неторопливо засучивает рукав, обнажая руку толщиной с баранью ляжку. |
"I would not have you brawl about me." | - Я не хочу, чтобы вы ссорились из-за меня. |
"Hush! lad," he whispered, | - Тише, парень, - шепнул ему Джон. |
"I count them not a fly. | - Плевал я на них. |
They may find they have more tow on their distaff than they know how to spin. | Они воображают, будто у них такая силища, что ее и девать некуда. |
Stand thou clear and give me space." | Стань здесь и освободи мне место. |
Both the foresters and the laborers had risen from their bench, and Dame Eliza and the travelling doctor had flung themselves between the two parties with soft words and soothing gestures, when the door of the | Оба лесника и вольные работники поднялись со своей скамьи, а госпожа Элиза и странствующий лекарь бросились между обеими партиями, мягко уговаривая и успокаивая их; но в эту минуту кто-то резко рванул дверь |
"Pied Merlin" was flung violently open, and the attention of the company was drawn from their own quarrel to the new-comer who had burst so unceremoniously upon them. | "Пестрого кобчика", и внимание всей компании было отвлечено от этой ссоры вновь прибывшим, столь бесцеремонно ввалившимся к ним гостем. |
Chapter VI. | Глава VI |
HOW SAMKIN AYLWARD WAGERED HIS FEATHER-BED. | КАК СЭМ ЭЙЛВАРД ДЕРЖАЛ ПАРИ НА СВОЮ ПЕРИНУ |
HE was a middle-sized man, of most massive and robust build, with an arching chest and extraordinary breadth of shoulder. | Это был человек среднего роста, очень массивно и мощно сложенный, грудь колесом, широченные плечи. |
His shaven face was as brown as a hazel-nut, tanned and dried by the weather, with harsh, well-marked features, which were not improved by a long white scar which stretched from the corner of his left nostril to the angle of the jaw. | Его выдубленное непогодой бритое лицо загорело настолько, что стало орехового цвета; длинный белый шрам, тянувшийся от левой ноздри к уху, отнюдь не смягчал резкие черты. |
His eyes were bright and searching, with something of menace and of authority in their quick glitter, and his mouth was firm-set and hard, as befitted one who was wont to set his face against danger. | Глаза у вошедшего были светлые, проницательные, в них порою вспыхивало что-то угрожающее и властное, рот выражал твердость и суровость - словом, это было лицо человека, всегда готового смело встретить опасность. |