Белый отряд (Дойль) - страница 71

A straight sword by his side and a painted long-bow jutting over his shoulder proclaimed his profession, while his scarred brigandine of chain-mail and his dinted steel cap showed that he was no holiday soldier, but one who was even now fresh from the wars.Прямой меч на боку и военный лук за плечами свидетельствовали о его профессии, а помятый стальной шлем показывал, что он не в отпуску, а явился прямо с полей сражений.
A white surcoat with the lion of St. George in red upon the centre covered his broad breast, while a sprig of new-plucked broom at the side of his head-gear gave a touch of gayety and grace to his grim, war-worn equipment.Белый кафтан с пунцовым изображением льва св. Георгия посередине прикрывал его широкую грудь, а только что сорванная веточка ракитника, украшавшая шлем, вносила в мрачные, побывавшие в боях доспехи черточку мягкости и веселости.
"Ha!" he cried, blinking like an owl in the sudden glare.- Эй! - воскликнул он, сощурившись, точно сова, от внезапного яркого света.
"Good even to you, comrades!- С добрым вечером, приятели!
Hola! a woman, by my soul!" and in an instant he had clipped Dame Eliza round the waist and was kissing her violently.Что я вижу? Здесь женщина! Клянусь своей душой! И он мгновенно обхватил госпожу Элизу за талию и стал пылко целовать.
His eye happening to wander upon the maid, however, he instantly abandoned the mistress and danced off after the other, who scurried in confusion up one of the ladders, and dropped the heavy trap-door upon her pursuer.Но, случайно заметив служанку, он тут же отпустил хозяйку и, приплясывая, бросился следом за девушкой, которая в смятении вскарабкалась по одной из лестниц и опустила тяжелую крышку люка на своего преследователя.
He then turned back and saluted the landlady once more with the utmost relish and satisfaction.Тогда он вернулся и снова приветствовал хозяйку с особой любезностью и удовольствием.
"La petite is frightened," said he.- La petite* перепугалась, - сообщил он.
"Ah, c'est l'amour, l'amour!- Ах, c'est l'amour, l'amour**.
Curse this trick of French, which will stick to my throat.Проклятая привычка говорить по-французски, он так и липнет к языку.
I must wash it out with some good English ale.Надо смыть его добрым английским элем.
By my hilt! camarades, there is no drop of French blood in my body, and I am a true English bowman, Samkin Aylward by name; and I tell you, mes amis, that it warms my very heart-roots to set my feet on the dear old land once more.Клянусь эфесом, в моих жилах нет ни капли французской крови. Я истинно английский лучник. Мое имя Сэм Эйлвард, и скажу вам, mes amis***, мое сердце радуется до самого донышка, что я опять ступаю по нашей доброй старой земле.