В то время он восторженно дивился тому, как искусно жонглер скрывает отсутствие двух струн на своем инструменте, и той теплоте и сердечности, с какой исполняет маленькую балладу о лучнике, тоскующем по своей родине. Баллада звучала примерно так: |
What of the bow? | Так что ж сказать о луке? |
The bow was made in England: Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; So men who are free Love the old yew tree And the land where the yew tree grows. | Он в Англии сработан, лук. Искуснейшие руки Из тиса выгнули его Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый И землю тиса своего |
What of the cord? | Что скажем о веревке? |
The cord was made in England: A rough cord, a tough cord, A cord that bowmen love; So we'll drain our jacks To the English flax And the land where the hemp was wove. | Веревку в Англии сплели С терпеньем, со сноровкой. Веревка лучникам мила. Пусть чаша идет вкруговую За нашу кудель золотую. За край, где конопля росла |
What of the shaft? | Что о стреле мы скажем? |
The shaft was cut in England: A long shaft, a strong shaft, Barbed and trim and true; So we'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew. | Калили в Англии ее На страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей... Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей |
What of the men? | А что сказать о людях? |
The men were bred in England: The bowman--the yeoman-- The lads of dale and fell Here's to you--and to you; To the hearts that are true And the land where the true hearts dwell. | Мы в доброй Англии росли Мы нашу землю любим Мы лучники, и нрав наш крут Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут!*.* Здесь и далее стихи в переводе |
Давида Маркиша. |
"Well sung, by my hilt!" shouted the archer in high delight. | - Отлично спето, клянусь моим эфесом! -восторженно заорал лучник. |
"Many a night have I heard that song, both in the old war-time and after in the days of the White Company, when Black Simon of Norwich would lead the stave, and four hundred of the best bowmen that ever drew string would come roaring in upon the chorus. | - Не раз я слышал по вечерам эту песню в былые военные времена и позднее, в дни Белого отряда, когда Черный Саймон из Норвича запевал, а четыреста лучших лучников из всех спускавших стрелу с тетивы громогласно подхватывали припев. |
I have seen old John Hawkwood, the same who has led half the Company into Italy, stand laughing in his beard as he heard it, until his plates rattled again. | Я видел, как старик Джон Хоуквуд, тот самый, который водил половину отряда в Италию, стоял, посмеиваясь в бороду, и слушал до тех пор, пока опять не застучали тарелки. |