|
But to get the full smack of it ye must yourselves be English bowmen, and be far off upon an outland soil." | Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле. |
Whilst the song had been singing Dame Eliza and the maid had placed a board across two trestles, and had laid upon it the knife the spoon, the salt, the tranchoir of bread, and finally the smoking dish which held the savory supper. | В то время как менестрель пел, госпожа Элиза и служанка положили столешницу на двое козел, потом на ней оказались ложка, вилка, соль, доска для резания хлеба и, наконец, блюдо с горячим аппетитным кушаньем. |
The archer settled himself to it like one who had known what it was to find good food scarce; but his tongue still went as merrily as his teeth. | Лучник принялся за него, как человек, умеющий ценить добрую пищу, что не помешало ему, однако, так же весело продолжать болтовню. |
"It passes me," he cried, "how all you lusty fellows can bide scratching your backs at home when there are such doings over the seas. | - Все-таки удивительно, - воскликнул он, -почему вы все, здоровенные парни, сидите дома и почесываете спину, когда за морями вас ждут такие дела! |
Look at me--what have I to do? | Взгляните на меня? Велик ли мой труд? |
It is but the eye to the cord, the cord to the shaft, and the shaft to the mark. | Натянуть тетиву, направить стрелу, пустить ее в цель. |
There is the whole song of it. | Вот и вся песня. |
It is but what you do yourselves for pleasure upon a Sunday evening at the parish village butts." | То же самое, что вы делаете ради собственного удовольствия воскресными вечерами на деревенском стрельбище. |
"And the wage?" asked a laborer. | - А как насчет жалованья? - спросил один из работников. |
"You see what the wage brings," he answered. | - Ты видишь, что дает мне мое жалованье? |
"I eat of the best, and I drink deep. I treat my friend, and I ask no friend to treat me. | Ем все самое лучшее и пью всласть, угощаю друзей и не требую, чтобы угощали меня. |
I clap a silk gown on my girl's back. | На спине моей девчонки застегиваю шелковое платье. |
Never a knight's lady shall be better betrimmed and betrinketed. | Никогда не будет рыцарь дарить своей даме сердца такие наряды и украшения, какие дарю я. |
How of all that, mon garcon? | Что ты скажешь насчет этого, парень? |
And how of the heap of trifles that you can see for yourselves in yonder corner? | И насчет всех этих вещей в углу? Ты видишь их собственными глазами. |