Белый отряд (Дойль) - страница 79

Они из Южной Франции, отняты у тех, с кем я воевал.
By my hilt! camarades, I think that I may let my plunder speak for itself."Клянусь эфесом! Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя.
"It seems indeed to be a goodly service," said the tooth-drawer.- Как видно, это и вправду выгодная служба, -заметил зубодер.
"Tete bleu! yes, indeed.- Tete bleu!*. Ну да, еще бы!
Then there is the chance of a ransom.А потом не забудьте о возможных выкупах!
Why, look you, in the affair at Brignais some four years back, when the companies slew James of Bourbon, and put his army to the sword, there was scarce a man of ours who had not count, baron, or knight.Взять хотя бы дело под Бринье года четыре назад, когда наши солдаты прикончили Иакова Бурбонского и перебили его армию. Почти все наши люди захватили в плен кто графа, кто барона кто рыцаря.
Peter Karsdale, who was but a common country lout newly brought over, with the English fleas still hopping under his doublet, laid his great hands upon the Sieur Amaury de Chatonville, who owns half Picardy, and had five thousand crowns out of him, with his horse and harness.Питер Карсдейл, бывший перед тем, как его перевезли на континент, обыкновенной неотесанной деревенщиной и по-прежнему ловивший английских блох, наложил свои лапы на господина Амори де Шатонвиля которому принадлежит половина Пикардии, и вытянул из него пять тысяч крон, да еще и коня со сбруей.
'Tis true that a French wench took it all off Peter as quick as the Frenchman paid it; but what then?Правда французская шлюха выманила у Питера деньги так же быстро, как француз уплатил их, но что из этого?
By the twang of string! it would be a bad thing if money was not made to be spent; and how better than on woman-- eh, ma belle?"Клянусь звоном струн! Было бы очень плохо, если б деньги существовали не для того, чтобы их тратить, и куда же, как не на женщин, верно, ma belle? * Тьфу, черт! (франц.)
"It would indeed be a bad thing if we had not our brave archers to bring wealth and kindly customs into the country," quoth Dame Eliza, on whom the soldier's free and open ways had made a deep impression.- Нам было бы и впрямь очень худо без наших храбрых лучников: они же приносят в нашу страну богатство и приятные обычаи, -отозвалась госпожа Элиза, на которую непринужденность и открытость лучника произвели глубокое впечатление.
"A toi, ma cherie!" said he, with his hand over his heart.- A toi, ma cherie*, - сказал он, прижав руку к сердцу.
"Hola! there is la petite peeping from behind the door.