Белый отряд (Дойль) - страница 91

"I should not be surprised to learn, mon camarade," said the soldier, as he heaped a slice of fish upon Alleyne's tranchoir of bread, "that you could read written things, since you are so ready with your brushes and pigments."- Я не удивлюсь, мой друг, - сказал лучник, передавая Аллейну большой кусок рыбы на ломте хлеба, - если окажется, что ты и читать умеешь по-писаному, раз ты так ловко управляешься с красками и кистями.
"It would be shame to the good brothers of Beaulieu if I could not," he answered, "seeing that I have been their clerk this ten years back."- Я посрамил бы добрых монастырских братьев, если бы не умел, - ответил Аллейн. - Я же был их учеником целых десять лет.
The bowman looked at him with great respect.Лучник посмотрел на него с огромным уважением.
"Think of that!" said he.- Удивительно! - сказал он.
"And you with not a hair to your face, and a skin like a girl.- И притом на лице у тебя нет ни волоска и кожа, как у девушки.
I can shoot three hundred and fifty paces with my little popper there, and four hundred and twenty with the great war-bow; yet I can make nothing of this, nor read my own name if you were to setЯ могу попасть в цель на триста пятьдесят шагов из вот этой игрушки и на четыреста двадцать -из большого боевого лука; а вот насчет грамоты - ни в какую: собственного имени не прочту.
'Sam Aylward' up against me. In the whole Company there was only one man who could read, and he fell down a well at the taking of Ventadour, which proves what the thing is not suited to a soldier, though most needful to a clerk."Во всем Отряде был только один парень, который умел читать, но при взятии Вентадура он упал в колодец, а это доказывает, что не пристала солдату грамотность, хотя клирику она и необходима.
"I can make some show at it," said big John; "though I was scarce long enough among the monks to catch the whole trick of it.- Этот фокус я тоже немного знаю, - заявил Большой Джон. - Хотя и пробыл у монахов слишком мало, чтобы навостриться как следует.
"Here, then, is something to try upon," quoth the archer, pulling a square of parchment from the inside of his tunic.- Вот мы сейчас и попробуем, - сказал лучник и извлек из-под своей рубашки сложенный прямоугольником кусок пергамента.
It was tied securely with a broad band of purple silk, and firmly sealed at either end with a large red seal.Он был туго перевязан широкой лентой пунцового шелка и накрепко запечатан с обоих концов большой сургучной печатью.
John pored long and earnestly over the inscription upon the back, with his brows bent as one who bears up against great mental strain.