Белый отряд (Дойль) - страница 93

"Могущественному и предостойному рыцарю, сэру Найджелу Лорингу из Крайстчерча, от его преданнейшего друга сэра Клода Латура, капитана Белого отряда, владельца замка Бискар, знатного лорда Моншато и вассала прославленного Гастона графа Фуа, владеющего полномочиями высокого, среднего и низшего суда".
"Look at that now!" cried the bowman in triumph.- Вы слышите? - торжествующе воскликнул лучник.
"That is just what he would have said."- Он именно так и должен был написать!
"I can see now that it is even so," said John, examining the parchment again.- Теперь я вижу, что это действительно то самое,- заявил Джон, снова разглядывая пергамент.
"Though I scarce understand this high, middle and low."- Хотя мне трудно понять, что такое "высокий, средний и низший суд".
"By my hilt! you would understand it if you were Jacques Bonhomme.- Клянусь эфесом, ты понял бы, будь ты Жак Простак.
The low justice means that you may fleece him, and the middle that you may torture him, and the high that you may slay him.Низший суд означает, что ты можешь вымогать у виновного деньги, средний - что ты можешь пытать его, а высший - что можешь его убить.
That is about the truth of it.Вот смысл этих слов.
But this is the letter which I am to take; and since the platter is clean it is time that we trussed up and were afoot.Это письмо я и должен доставить; а теперь, раз вы очистили тарелки, нам пора пускаться в путь.
You come with me, mon gros Jean; and as to you, little one, where did you say that you journeyed?"Ты пойдешь со мной, mon gros Jean*. А что до тебя, малыш, то куда ты направляешься, как ты сказал? * Мой Большой Джон (франц.).
"To Minstead."- В Минстед.
"Ah, yes.- Ах да!
I know this forest country well, though I was born myself in the Hundred of Easebourne, in the Rape of Chichester, hard by the village of Midhurst.Я хорошо знаю эту лесную местность, хотя сам родился в округе Изборн, что в Чичестере, возле самой деревни Мидхерст.
Yet I have not a word to say against the Hampton men, for there are no better comrades or truer archers in the whole Company than some who learned to loose the string in these very parts.Но я слова плохого не скажу о хамптонских жителях, ибо во всем Отряде не найдется лучших товарищей и более искусных стрелков, чем те несколько человек, которые научились именно в этих местах натягивать тетиву.
We shall travel round with you to Minstead lad, seeing that it is little out of our way."Мы отправимся, парень, с тобой в Минстед, это уж не такой крюк.
"I am ready," said Alleyne, right pleased at the thought of such company upon the road.