- Я готов, - ответил Аллейн, очень довольный, что на большой дороге его будет сопровождать столь надежная компания. |
"So am not I. | - Но я не готов. |
I must store my plunder at this inn, since the hostess is an honest woman. Hola! ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather bed, my incense-boat, my ewer, my naping linen, and all the rest of it. | Я должен пристроить свою добычу в этой гостинице, ибо хозяйка, как видно, женщина честная Hola, ma cherie*, я хотел бы оставить у вас свои золотые вещи, свой бархат, свои шелка, перину, кадильницу, кувшин, постельное белье и все остальное. |
I take only the money in a linen bag, and the box of rose colored sugar which is a gift from my captain to the Lady Loring. | Я возьму с собой только деньги в холщовой сумке и шкатулку с розовым сахаром - ее мой капитан посылает в подарок леди Лоринг. |
Wilt guard my treasure for me?" | Вы сохраните мои сокровища до моего возвращения? * Милочка (франц.). |
"It shall be put in the safest loft, good archer. | - Я спрячу их в самый надежный тайник, добрый лучник. |
Come when you may, you shall find it ready for you." | Когда бы вы ни вернулись, они будут ждать вас. |
"Now, there is a true friend!" cried the bowman, taking her hand. | - Вы истинный друг! - воскликнул лучник, беря ее руку. |
"There is a bonne amie! | - Вот это bonne amie. |
English land and English women, say I, and French wine and French plunder. | Хороши английская земля и английские женщины, а также французское вино и французская добыча. |
I shall be back anon, mon ange. | Я скоро вернусь, мой ангел. |
I am a lonely man, my sweeting, and I must settle some day when the wars are over and done. | Человек я одинокий, моя прелесть, и когда-нибудь, когда с войнами будет совсем покончено, я обоснуюсь... |
Mayhap you and I—Ah, mechante, mechante! | Ах, mechante, mechante*. |
There is la petite peeping from behind the door. | Вон la petite заглядывает в щелку. |
Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' " | Ну, Джон, солнце уже стоит над деревьями; когда сигнальщик протрубит "Лучники, вперед", ты должен действовать расторопнее, чем нынче. * Злая, злая (франц.). |
"I have been waiting this time back," said Hordle John gruffly. | - Я только и жду этого, - сердито заявил Хордл Джон. |
"Then we must be off. | - Итак, нам пора уходить. |
Adieu, ma vie! | Adieu ma vie*. |
The two livres shall settle the score and buy some ribbons against the next kermesse. | Эти два ливра покроют все расходы, и еще останется на ленты к ближайшей ярмарке. |