Белый отряд (Дойль) - страница 94

- Я готов, - ответил Аллейн, очень довольный, что на большой дороге его будет сопровождать столь надежная компания.
"So am not I.- Но я не готов.
I must store my plunder at this inn, since the hostess is an honest woman. Hola! ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather bed, my incense-boat, my ewer, my naping linen, and all the rest of it.Я должен пристроить свою добычу в этой гостинице, ибо хозяйка, как видно, женщина честная Hola, ma cherie*, я хотел бы оставить у вас свои золотые вещи, свой бархат, свои шелка, перину, кадильницу, кувшин, постельное белье и все остальное.
I take only the money in a linen bag, and the box of rose colored sugar which is a gift from my captain to the Lady Loring.Я возьму с собой только деньги в холщовой сумке и шкатулку с розовым сахаром - ее мой капитан посылает в подарок леди Лоринг.
Wilt guard my treasure for me?"Вы сохраните мои сокровища до моего возвращения? * Милочка (франц.).
"It shall be put in the safest loft, good archer.- Я спрячу их в самый надежный тайник, добрый лучник.
Come when you may, you shall find it ready for you."Когда бы вы ни вернулись, они будут ждать вас.
"Now, there is a true friend!" cried the bowman, taking her hand.- Вы истинный друг! - воскликнул лучник, беря ее руку.
"There is a bonne amie!- Вот это bonne amie.
English land and English women, say I, and French wine and French plunder.Хороши английская земля и английские женщины, а также французское вино и французская добыча.
I shall be back anon, mon ange.Я скоро вернусь, мой ангел.
I am a lonely man, my sweeting, and I must settle some day when the wars are over and done.Человек я одинокий, моя прелесть, и когда-нибудь, когда с войнами будет совсем покончено, я обоснуюсь...
Mayhap you and I—Ah, mechante, mechante!Ах, mechante, mechante*.
There is la petite peeping from behind the door.Вон la petite заглядывает в щелку.
Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' "Ну, Джон, солнце уже стоит над деревьями; когда сигнальщик протрубит "Лучники, вперед", ты должен действовать расторопнее, чем нынче. * Злая, злая (франц.).
"I have been waiting this time back," said Hordle John gruffly.- Я только и жду этого, - сердито заявил Хордл Джон.
"Then we must be off.- Итак, нам пора уходить.
Adieu, ma vie!Adieu ma vie*.
The two livres shall settle the score and buy some ribbons against the next kermesse.Эти два ливра покроют все расходы, и еще останется на ленты к ближайшей ярмарке.