|
Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch, but I lacked the spirit to give them a good-e'en. | Мимо прошли крестьяне, возвращаясь с полей, а я сидел на обочине дороги в таком унынии, что даже не сказал им "добрый вечер". |
At last the sun went down, and then, right up against the yellow sky, I saw a scroll of smoke go mounting, not much thicker, as it seemed to me, than the smoke of a candle; but still there it was, and meant a fire, and warmth, and cookery, and some living inhabitant that must have lit it; and this comforted my heart. | Наконец солнце зашло, и тогда я увидел, что на фоне оранжевого неба вьется кверху струйка дыма, жидкая, как дымок от свечи. И все-таки это был дым жилья, он сулил огонь в очаге, и тепло, и миску горячего варева - значит, в доме есть живая душа, которая развела этот огонь, а это уже утешительно. |
So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction. | И я зашагал по узенькой, заросшей травою тропке, которая бежала в ту сторону. |
It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation; yet I saw no other. | Тропинка была едва заметная; странно, чтобы так выглядела единственная дорога к человеческому жилью, но другой не было видно. |
Presently it brought me to stone uprights, with an unroofed lodge beside them, and coats of arms upon the top. | Вскоре она привела меня к двум каменным столбам с гербами наверху; рядом стояла каменная сторожка без крыши. |
A main entrance it was plainly meant to be, but never finished; instead of gates of wrought iron, a pair of hurdles were tied across with a straw rope; and as there were no park walls, nor any sign of avenue, the track that I was following passed on the right hand of the pillars, and went wandering on toward the house. | Ясно, что здесь был задуман, но так и не достроен главный въезд; вместо кованых ворот к столбам была привязана соломенным жгутом двустворчатая плетеная калитка, и моя тропочка, не встретив на своем пути ни парковой ограды, ни подъездной аллеи, обежала столбы с правой стороны и неуверенно запетляла к дому. |
The nearer I got to that, the drearier it appeared. | Чем ближе я подходил, тем более угрюмым казалось мне здание. |
It seemed like the one wing of a house that had never been finished. | По-видимому, оно представляло собою одно крыло неоконченной постройки. |
What should have been the inner end stood open on the upper floors, and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry. | Предполагаемая средняя часть не доходила до верхних этажей и обрывалась, зияя в воздухе ступенчатыми контурами незавершенной каменной кладки. |