unacknowledged, but nevertheless getting firmly settled in my head, I now began to imitate his covert looks; so that we sat at table like a cat and a mouse, each stealthily observing the other. Not another word had he to say to me, black or white, but was busy turning something secretly over in his mind; and the longer we sat and the more I looked at him, the
more certain I became that the something was unfriendly to myself. When he had cleared the platter, he got out a single pipeful of tobacco, just as in the morning, turned round a stool into the chimney corner, and sat awhile smoking, with his back to me. "Davie," he said, at length, "I've been thinking;" then he paused, and said it again. "There's a wee bit siller that I half promised ye before ye were born," he continued; "promised it to your father. O, naething legal, ye understand; just gentlemen daffing at their wine. Well, I keepit that bit money separate--it was a great expense, but a promise is a promise--and it has grown by now to be a matter of just precisely--just exactly "--and here he paused and stumbled--"of just exactly forty pounds!" This last he rapped out with a sidelong glance over his shoulder; and the next moment added, almost with a scream, "Scots!" The pound Scots being the same thing as an English shilling, the difference made by this second thought was considerable; I could see, besides, that the whole story was a lie, invented with some end which it puzzled me to guess; and I made no attempt to conceal the tone of raillery in which I answered-- "O, think again, sir! | |
Pounds sterling, I believe!" "That's what I said," returned my uncle: "pounds sterling! | -Я и сказал: "фунтов стерлингов"! - подтвердил дядюшка. |
And if you'll step out-by to the door a minute, just to see what kind of a night it is, I'll get it out to ye and call ye in again." | - Ты бы на минуту вышел за дверь, взглянул, какая погода на дворе, а я б их тебе достал и кликнул тебя обратно. |
I did his will, smiling to myself in my contempt that he should think I was so easily to be deceived. | Я послушался, презрительно усмехаясь про себя: он думает, что меня так легко обвести вокруг пальца. |
It was a dark night, with a few stars low down; and as I stood just outside the door, I heard a hollow moaning of wind far off among the hills. | Ночь была темная, низко над краем земли мерцали редкие звезды; я слышал, стоя на пороге, как с заунывным воем носится ветер меж дальних холмов. |
I said to myself there was something thundery and changeful in the weather, and little knew of what a vast importance that should prove to me before the evening passed. |