Помню, я отметил, что погода меняется и, будет гроза, но мог ли я знать, как это важно окажется для меня еще до исхода ночи... |
When I was called in again, my uncle counted out into my hand seven and thirty golden guinea pieces; the rest was in his hand, in small gold and silver; but his heart failed him there, and he crammed the change into his pocket. | Потом дядя позвал меня обратно, отсчитал мне в руку тридцать семь золотых гиней; но когда у него оставалась лишь пригоршня золотой и серебряной мелочи, сердце его не выдержало, и он ссыпал ее себе в карман. |
"There," said he, "that'll show you! | - Вот тебе, - произнес он. - Видишь теперь? |
I'm a queer man, and strange wi' strangers; but my word is my bond, and there's the proof of it." | Я человек странный, тем более с чужими, но слово мое нерушимо, и вот тому доказательство. |
Now, my uncle seemed so miserly that I was struck dumb by this sudden generosity, and could find no words in which to thank him. | Говоря по правде, мой дядя казался таким отъявленным скопидомом, что я онемел от столь внезапной щедрости и даже не сумел толком его поблагодарить. |
"No a word!" said he. | - Не надо слов! - возгласил он. |
"Nae thanks; I want nae thanks. | - Не надо благодарности! |
I do my duty. I'm no saying that everybody would have, done it; but for my part (though I'm a careful body, too) it's a pleasure to me to do the right by my brother's son; and it's a pleasure to me to think that now we'll agree as such near friends should." | Я исполнил свой долг; я не говорю, что всякий поступил бы так же, но мне (хоть я и осмотрительный человек) только приятно сделать доброе дело сыну моего брата и приятно думать, что теперь между нами все пойдет на лад, как и должно у таких близких друзей. |
I spoke him in return as handsomely as I was able; but all the while I was wondering what would come next, and why he had parted with his precious guineas; for as to the reason he had given, a baby would have refused it. | Я ответил ему со всей учтивостью, на какую был способен, а сам тем временем гадал, что будет дальше и чего ради он расстался со своими ненаглядными гинеями: ведь его объяснение не обмануло бы и младенца. |
Presently he looked towards me sideways. | Но вот он кинул на меня косой взгляд. |
"And see here," says he, "tit for tat." | - Ну и, сам понимаешь, - сказал он, - услуга за услугу. |
I told him I was ready to prove my gratitude in any reasonable degree, and then waited, looking for some monstrous demand. | Я сказал, что готов доказать свою благодарность любым разумным способом, и выжидающе замолчал, предвидя какое-нибудь чудовищное требование. |